1Un Sueño de una Noche de Verano

 

Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - 1976) estrenó Un Sueño de una Noche de Verano en 1960.

El libreto es la adaptación de la popular comedia de William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" que llevaron a cabo Peter Pears y el propio Britten, aunque su trabajo casi se limitó a cortar el original de Shakespeare reduciendolo a la mitad. La trama es un poco compleja debido a al gran número de personajes: nobles y rústicos, enamorados y celosos, reales y fantásticos. Esta ópera capta el clima mágico de la comedia Shakespeariana que, a pesar de las diferencias, mantiene algún contacto con el mundo Teatral-Musical del otro gran compositor inglés, Henry Purcell.

 

Discografía de Referencia

Director:
Cantantes:

Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Benjamin Britten
A.Deller, E.Hartwood, S.Terry, J.S.Quirk, H.Watts, P.Pears, H.Harper, J.Veasey.
Down-side and Emanuel School
Sinfónica de Londres
DECCA
2(ADD)
1966

Personajes

OBERÓN

TITANIA

COBWEB

PEASEBLOSSOM

MUSTARDSEED

MOTH

TESEO

HIPÓLITA

HERMIA

LISANDRO

DEMETRIO

ELENA

BOTTOM

QUINCE

FLUTE

SNUG

SNOUT

STARVELING

PUCK

Rey de las Hadas

Reina de las Hadas

Hada al Servicio de Titania

Hada al Servicio de Titania

Hada al Servicio de Titania

Hada al Servicio de Titania

Duque de Atenas

Reina de las Amazonas

Enamorada de Lisandro

Enamorado de Hermia

Enamorado de Hermia

Enamorada de Demetrio

Un Tejedor

Un Carpintero

Un Apañador de Fuelles

Un Ebanista

Un Calderero

Un Sastre

Un Duende

Tenor

Soprano

Soprano

Soprano

Soprano

Soprano

Barítono

Mezzosoprano

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Soprano

Bajo

Bajo

Tenor

Bajo

Tenor

Tenor

Personaje Hablado

 

ACT  I


Introduction 
(The wood. Deepening twilight.)

(Enter Fairies, first group with
Cobweb and Mustardseed, second
group with Peaseblossom and
Moth.)

FAIRIES
Over hill, over dale,
trough bush, through brier,
over park, over pale,
through flood, through fire,
we do wander everywhere,
swifter than the moon's sphere;
and we serve the fairy queen,
to dew her orbs upon the green. 

FOUR SOLO FAIRIES
Cowslips tall her pensioners be
in their gold coats spots you see;
those be rubies, fairy favours,
in those freckles live their savours.

ALL FAIRIES
We must go seek 
some dewdrops here
and hang a pearl 
in every cowslip's ear

(Puck appears suddenly.)

PUCK
(calling):
How now spirits? 

(The Fairies scatter to the side.) 

FAIRIES
Or I mistake your shape 
and making quite,
or are you not that shrewd 
and knavish sprite
call'd Robin Goodfellow: 
are not you he that frights 
the maidens of the villagery,
skim milk, and sometimes 
labour in the quern 
and bootless make 
the breathless housewife churn;
and sometime make 
the drink to bear no barm;
mislead night-wanderers, 
laughing at their harm? 
You do their work, 
and they shall have good luck:
Those that Hobgoblin 
call you and sweet Puck

PUCK
But, room, fairy! 
here comes Oberon.

FAIRIES
And here our mistress. 

COBWEB
Would that he were gone! 

(Enter, slowly Oberon and Tytania,
with her train; from opposite sides)

FAIRIES
Oberon is passing fell and wrath,
because that she, 
as her attendant hath a lovely boy,
stolen from an Indian king;
and jealous Oberon 
would have the child

OBERON:
Ill met by moonlight, 
proud Tytania 

TYTANIA
Ill met by moonlight, 
jealous Oberon! 
Fairies, skip hence:
I have forsworn 
his bed and company. 

(The Fairies hide)

OBERON, TYTANIA
Therefore the winds 
have suck'd up
from the sea contagious fogs.
Therefore the ox 
hath stretch'd 
his yoke in vain,
the fold stands empty 
in the drowned field,
the crows are fatted 
with the murrion flock;
the seasons alter: 
the spring, the summer,
the childing autumn, 
angry winter,
change their wonted liveries, 
and the mazed world,
by their increase, 
now knows not which is which:
and this same progeny 
of evils comes from our debate,
from our dissension;
we are their parents and original,
we are.

OBERON
Do you amend it then; 
it lies in you:
I do but beg 
a little changeling boy,
to be my henchman.

TYTANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not 
the child of me.
His mother was a votaress 
of my order:
But she, being mortal, 
of that boy did die;
and for her sake 
I will not part with him.
ACTO  I


Introducción.
(El Bosque. El Crepúsculo.)

(Entran Hadas, el primer grupo
con Cobweb y Mustardseed, el
segundo con Peaseblossom y
Moth.)

HADAS
Por los montes y los valles,
cruzando cercas y verjas,
por las olas, entre el fuego,
a todas partes, ligera,
más rápida que la luna,
voy a servir a mi Reina,
poniendo sus esferillas
de cristal entre las hierbas.

CUATRO HADAS
Sus invitadas las prímulas,
llevan doradas libreas;
sus manchitas de rubí
son huellas de hada, no pecas.

TODAS LAS HADAS
Tenemos que ir a buscar
gotas de rocío frescas,
para que tengan las prímulas
pendientes en las orejas.

(Puck aparece de repente.)

PUCK
(llamando)
¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais?

(Las hadas se dispersan)

HADAS
O confundo mucho 
tu forma y tu figura, 
o eres ese espíritu 
astuto y maligno
llamado Robin Goodfellow. 
¿No eres tú el que asusta 
a las muchachas de la aldea,
descrema la leche, 
y a veces,
trabaja en la muela,
haciendo inútil 
que el ama de casa,
sin aliento, 
bata la mantequillera, 
y a menudo no deja 
fermentar la cerveza, 
extravía a los caminantes 
y se ríe de su daño?
¿No eres ese?

PUCK
¡Pero dejad sitio, hadas!
Aquí viene Oberón.

HADAS
Y allí nuestra señora;

COBWEB
Ojalá se marchara él.

(Entran lentamente Oberón y
Titania, con sus escoltas)

HADAS
Oberón está colérico y feroz,
porque ella tiene por paje 
un delicioso muchacho 
robado a un príncipe indio. 
Y el celoso Oberón 
quiere tener al chico.

OBERÓN
A la luz de la luna, 
orgullosa Titania...

TITANIA
¡A la luz de la luna, 
celoso Oberón!
Hadas, escapad de aquí. 
He jurado abandonar 
su lecho y su compañía.

(Las hadas se esconden.)

OBERÓN, TITANIA
Por eso los vientos, 
soplándonos melodías en vano,
como por venganza, 
han absorbido del mar 
nieblas enfermizas.
Por eso, en vano, el buey 
ha tirado de su yugo,
el redil se alza vacío 
en el campo inundado,
los cuervos se ceban 
con el ganado apestado.
Se alteran las estaciones:
la primavera, el verano,
el otoño fecundador, 
el colérico invierno se intercambian
sus habituales libreas, 
y el atónito mundo no les distingue
en su multiplicación.
Esta progenie de males 
procede de nuestra discordia, 
de nuestra disensión; 
nosotros somos el origen
de estos males.

OBERÓN
Arréglalo entonces, 
está a tu alcance. 
Yo no pido sino 
un muchachito robado, 
para que sea mi paje.

TITANIA
Deja en paz tu corazón.
La tierra de las Hadas 
no basta para comprarme ese niño.
Su madre había ingresado en mi orden, 
pero ella, 
por ser mortal, 
murió al tener ese niño, 
y por fidelidad a ella 
no quiero separarme de él.

OBERON
Give me that boy 
and I will go with thee. 

TYTANIA
Not for thy fairy kingdom. 
Fairies, away!

(Exit Tytania with her train.)

OBERON
Well, go thy way: 
thou shalt not from this grove
till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither.

(Puck approaches Oberon.)

Thou rememberest
the herb I shew'd thee once;
the juice of it on sleeping 
eye-lids laid will make or man 
or woman madly dote upon 
the next live creature that it sees.
Be it on lion, bear, 
or wolf, or bull,
on meddling monkey, 
or on busy ape.
Fetch me this herb, 
and be thou here again,
ere the Leviathan can swim 
a league.

PUCK
I'll put a girdle round 
about the earth 
in forty minutes.

(He flies off.)

OBERON
Having once this juice,
I'll watch Tytania, 
when she is asleep,
and drop the liquor 
of it in her eyes;
and ere I take this charm 
from off ther sight I'll make 
her render up her page to me.

(Oberon disappears. Enter Lysander
and Hermia)

LYSANDER
How now, my love! 
Why is your cheek so pale?
How chance the roses 
there do fade so fast?

HERMIA
Belike for want of rain, 
which I could well beteem them
from the tempest of my eyes.

LYSANDER
Ay me! 
for aught that I could ever read,
could ever hear by tale or history,
the course of true love 
never did run smooth; but,
either it was different in blood.

HERMIA, LYSANDER
O cross! 
Too high to be enthrall'd to low.
Or else misgraffed 
in respect of years.
O spite! 
Too old to be engaged to young.
Or else it stood upon 
the choice of friends.
O hell!
To choose love by another's eyes.
If then true lovers 
have been ever cross'd,
it stands as an edict in destiny.

HERMIA
Then let us teach 
our trial patience.

LYSANDER
A good persuasion: 
therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, 
a dowager of great revenue, 
and she hath no child;
from Athens is her house 
remote seven leagues.
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, 
may I marry thee;
and to that place the sharp 
Athenian law,
compelling thee 
to marry with Demetrius,
annot pursue us. 
If thou lovest me then,
there will I go with thee.

HERMIA
My good Lysander!,
if thou lov'st me
I swear to thee, 
by Cupid's strongest bow.

LYSANDER
I swear to thee,
by his best arrow 
with the golden head.

HERMIA, LYSANDER
I swear to thee
by the simplicity
of Venus' doves,
by that which knitteth souls
and prospers loves,
and by that fire which burn'd
the Carthage queen,
when the false Troyan 
under sail was seen,
by all the vows 
that ever men have broke,
in number more 
than ever women spoke,
I swear, I swear...

(They slowly go out. Oberon
appears)

OBERÓN
Dame ese muchacho 
e iré contigo.

TITANIA
Ni por todo tu Reino de las Hadas. 
¡Hadas, vámonos!

(Salen Titania y las hadas.)

OBERÓN
Bueno, vete por tu camino;
no saldrás de este bosque 
sin que te atormente por esa ofensa.
Mi buen Puck, ven acá;

(Puck se acerca a Oberón.)

Tú recuerdas que una vez 
te mostré una planta... 
Su jugo, puesto en párpados dormidos, 
hace que el hombre o la mujer
enloquezcan de amor
con la primera criatura viva 
que vean; sea león, oso, 
lobo, toro,
mono presumido, o simio atareado.
Tráeme esa hierba, 
y regresa aquí 
antes que el Leviatán
pueda nadar 
una legua.

PUCK
¡Daré una vuelta 
en torno a la tierra
en cuarenta minutos!

(Sale volando.)

OBERÓN
Una vez tenga ese jugo, 
buscaré a Titania, 
y mientras duerma,
le echaré su jugo 
en los ojos.
Y si quiere que le quite 
el hechizo de la mirada, 
me tendrá que entregar su paje.

(Oberón desaparece. Entran por
separado Lisandro y Hermia)

LISANDRO
¿Qué hay, mi amor? 
¿Por qué están pálidas tus mejillas?
¿Qué azar hace que sus rosas 
se marchiten tan de prisa?

HERMIA
Quizás es por falta de lluvia,
que bien podría concederles 
con la tempestad de mis ojos.

LISANDRO
¡Ay de mí!
Por todo lo que he leído y he oído
siempre en relato o historia, 
el camino del verdadero amor 
nunca avanzó con facilidad;
o incluso acabó en sangre...

HERMIA, LISANDRO
¡Ay de mí! Demasiado alto 
para injertarse tan bajo...
...o de muy diferentes edades...
¡Ah, dolor! Demasiado viejo 
para unirse a la juventud...
...o dependió de la elección 
de los padres...
¡Ah, infierno! 
¡Elegir amor con ojos ajenos!
Los verdaderos enamorados 
siempre han sido infelices, 
eso es tan cierto
como una ley del Destino.

HERMIA
Enseñémosle, pues, 
la paciencia a nuestro amor.

LISANDRO
Buen consejo. 
Escúchame, pues, Hermia:
Tengo una tía viuda sin hijos, 
de grandes rentas;
su casa está 
a siete leguas de Atenas,
y me quiere 
como su único hijo.
Allí, amable Hermia,
me puedo casar contigo,
y la dura ley ateniense,
que te fuerza a casarte 
con Demetrio,
no puede 
perseguirnos hasta allí.
Si me quieres, 
entonces yo iré allá contigo.

HERMIA
¡Mi buen Lisandro! 
Si tú me quieres,
yo me prometo a ti. 
Lo juro por el Arco de Cupido.

LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti, 
por su mejor flecha 
de punta dorada.

HERMIA, LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti 
por la candidez 
de las palomas de Venus, 
por lo que entreteje almas 
y hace crecer amores, 
y por ese fuego que quemó 
a la reina de Cartago 
cuando vio hacerse a la vela 
al traicionero troyano; 
por todos los juramentos 
que nunca el hombre ha violado,
que son más que todos los que
nunca haya hecho la mujer.
Yo juro, yo juro...

(ambos salen lentamente. Entra
Oberón.)

OBERON
Be it on lion, bear, 
or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape.
But who comes here? 
I am invisible; and I will overhear
their conference.

(Enter Demetrius. Helena 
pursuing him)

DEMETRIUS
I love thee not, 
therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay, 
the other slayeth me.
Thou told'st me 
they were stolen unto this wood;
and here am I, 
and wode within this wood,
because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, 
and follow me no more.

HELENA
You draw me, 
you hard-hearted adamant;
leave you your power to draw,
and I shall have no power 
to follow you.

DEMETRIUS
Do I entice you? 
do I speak you fair?
Or, rather, 
do I not in plainest truth
tell you, I do not, 
nor I cannot love you?

HELENA
Even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
the more you beat me, 
I will fawn on you;
use me but as your spaniel, 
spurn me, strike me, 
neglect me, lose me; 
only give me leave,
unworthy as I am,
to follow thee.

DEMETRIUS
Tempt not too much 
the hatred of my spirit;
for I am sick when 
I do look on thee.

HELENA
And I am sick when 
I look not on thee.

DEMETRIUS
I'll run from thee 
and hide me in the brakes,
and leave thee to the mercy 
of wild beasts.

(He goes out.)

HELENA
(running out)
I'll follow you 
and make a heav'n of hell
to die upon the hand 
I love so well.

OBERON
Fare thee well, nymph: 
ere he do leave this grove,
thou shalt fly him 
and he shall seek thy love.

(Puck flies in.)

Welcome, wanderer! 
Hast thou the flower there?

(Puck gives Oberon the flower and
lies at his feet.)

I know a bank where the wild 
thyme blows, where oxlips 
and the nodding violet grows,
quite over-canopied 
with luscious woodbine,
with sweet musk-roses 
and with eglantine:
there sleeps Tytania 
sometime of the night,
lull'd in these flowers 
with dances and delight;
and there the snake 
throws her enamell'd skin,
weed wide enough to wrap 
a fairy in:
and with the juice 
of this I'll streak her eyes,
and make her full 
of hateful fantasies.
Take thou some of it, 
and seek through this grove:
a sweet Athenian lady is in love
with a disdainful youth: 
anoint his eyes;
but do it when 
the next thing he espies
may be the lady: 
thou shalt know the man
by the Athenian garments 
he hath on.

(They disappear. Six rustics enter
cautiously.)

QUINCE
Is all our company here?

ALL
Ay, Ay.

BOTTOM
You were best to call them generally,
man by man, according to the script.

FLUTE
First, good Peter Quince, 
say what the play treats on.

QUINCE
Marry, our play is, 
the most lamentable comedy, 
and most cruel death 
of Pyramus and Thisby.

ALL
Of Pyramus and Thisby.

BOTTOM
A very good piece of work, 
I assure you, and a merry. 
Now, good Peter Quince, 
call forth your actors 
by the scroll.
Masters, spread yourselves.

QUINCE
Answer as I call you. Nick Bottom,
the weaver.

BOTTOM
Ready. 
Name what part I am for,
and proceed.

QUINCE
You, Nick Bottom, 
are set down for Pyramus.

BOTTOM
What is Pyramus? 
a lover, or a tyrant?

OBERÓN
Sea león, oso, 
o lobo, o toro, 
mono presumido, o simio atareado.
Pero... ¿quién viene aquí? 
Soy invisible y voy a escuchar 
su conversación. 

(entra Demetrio, Elena le
persigue)

DEMETRIO
¡No te quiero, 
así que no me persigas!
¿Dónde están Lisandro 
y la bella Hermia? 
Mataré al uno; la otra me mata a mí.
Me dijiste que se habían escapado 
a este bosque; y aquí estoy, 
desesperado en este bosque, 
porque no puedo encontrar 
a mi Hermia. 
Así que ¡vete de aquí 
y no me sigas más!

ELENA
Me atraes, 
con tu duro corazón de diamante.
Abandona tu poder de seducción, 
y no tendré ya valor 
para seguirte.

DEMETRIO
¿Te lisonjeo yo? 
¿Te digo cosas lindas? 
¿O por el contrario
no te digo más bien, 
con la más absoluta sinceridad, 
que no te puedo querer?

ELENA
Por eso precisamente te quiero más;
soy tu perrito, 
y cuando más me pegas, Demetrio, 
más te amo. 
Trátame sólo como a tu perrito;
dame patadas, golpéame,
despréciame, piérdeme;
dame sólo permiso,
indigna como soy,
para seguirte.

DEMETRIO
No inflames demasiado el odio 
de mi espíritu, 
pues me pongo enfermo 
cuando te miro.

ELENA
Y yo me pongo enferma 
cuando dejo de mirarte.

DEMETRIO
Me escaparé corriendo de ti, 
y me esconderé entre los matorrales,
dejándote a merced 
de las bestias feroces.

(Sale.)

ELENA
(corriendo)
Te seguiré, 
y haré un cielo del infierno 
muriendo entre esas manos 
que tanto quiero.

OBERÓN
Adiós, ninfa: 
antes que él salga de este bosque,
tu te marcharás volando,
y él buscará tu amor.

(Puck viene volando.)

Bienvenido, vagabundo.
¿Traes la flor?

(Puck da la flor a Oberón y se
tiende a sus pies.)

Sé de una loma 
donde crece el silvestre tomillo,
donde crecen las prímulas 
y la violeta 
de cabecita olorosa,
recubiertas por el dosel 
de espesa madreselva, 
de dulces rosas almizcladas 
y de eglantinas. 
Allí duerme Titania,
a ciertas horas de la noche, 
arrullada entre esas flores, 
entre danzas y deleites.
Allí la serpiente se desprende 
de su esmaltada piel, 
lo bastante ancha como para 
que un hada se arrope en ella.
Mojaré sus ojos con este jugo 
y la llenaré de fatales fantasías.
Toma tú un poco, 
y busca por este bosquecillo,
una dulce damita ateniense 
está enamorada 
de un joven desdeñoso. 
Úntale a él los ojos de modo 
que lo primero que vea 
sea esa muchachita. 
Conocerás al hombre 
por las ropas atenienses 
que lleva.

(Desaparecen. Seis artesanos entran
cautelosamente.)

QUINCE
¿Está aquí todo el grupo?

TODOS
Sí, sí.

BOTTOM
Sería mejor que les llamaras,
uno tras otro, conforme al escrito.

FLUTE
Primero, mi buen Peter Quince,
di de qué trata la función.

QUINCE
Pardiez, nuestra función es 
«La muy lamentable comedia 
y muy cruel muerte de 
Píramo y Tisbe».

TODOS
¡De Píramo y Tisbe!

BOTTOM
Una pieza muy buena y divertida,
os lo aseguro.
Ahora, buen Peter Quince, 
ve llamando a tus actores 
por orden de lista.
¡Señores, a vuestros puestos!

QUINCE
Contestad según os llamo. 
¡Nick Bottom, el tejedor!

BOTTOM
¡Preparado!
Di qué papel me toca,
y continua.

QUINCE
Tú, Nick Bottom, 
vas a ser Píramo.

BOTTOM
¿Quién es Píramo, 
un amante o un tirano?

QUINCE
A lover, that kills himself 
most gallant for love.

BOTTOM
My chief humour is for a tyrant: 
I could play Ercles rarely, 
or a part to tear a cat in,
to make all split 
the raging rocks; 
and shivering shocks shall break 
the locks of prison gates, 
and Phibbus' car shall shine 
from far, and make 
and mar the foolish Fates.
This was lofty! 
Now name the rest 
of the players.

QUINCE
Francis Flute, 
the bellows-mender.

BOTTOM
This is Ercle's vein, 
a tyrant's vein; 
a lover is more condoling.

FLUTE
Here, Peter Quince.

QUINCE
Flute, you must take Thisby on you.

FLUTE
What is Thisby? 
a wandering knight?

QUINCE
It is the lady that Pyramus 
must love.

FLUTE
Nay, faith, 
let me not play a woman; 
I have a beard coming.

QUINCE
That's all one: 
you shall play it in a mask,
and you may speak 
as small as you will.

BOTTOM
An I may hide my face, 
let me play Thisby too, 
I'll speak 
in a monstrous little voice.
Thisne, thisne:"Ah, Pyramus, 
lover dear! thy Thisby dear, 
and lady dear!"

QUINCE
No, no; you must play Pyramus;
and, Flute, you Thisby.

BOTTOM
Well, proceed.

FLUTE
(practising to himself)
"Ah Pyramus, my lover dear, 
thy Thisby dear, and Lady dear..."

QUINCE
Robin Starveling, the tailor.

STARVELING
Here, Peter Quince.

QUINCE
Robin Starveling, 
you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.

SNOUT
Here, Peter Quince.

QUINCE
You, Pyramus' father;
myself, Thisby's father;
Snug, the joiner; 
you, the lion's part;
and, I hope, 
here is a play fitted.

SNUG
Have you the lion's part written? 
pray you, if it be, give it me, 
for I am slow of study.

QUINCE
You may do it extempore, 
for it is nothing but roaring.

BOTTOM
Let me play the lion too: 
I will roar, 
that I will do any man's heart 
good to hear me; I will roar,
that I will make the duke say 
"Let him roar again,
let him roar again"

FLUTE
An you should do it too terribly, 
you would fright the duchess 
and the ladies, 
that they would shriek; 
and that were enough to hang us all.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG
That would hang us, 
ev'ry mother's son.

FLUTE
Ev'ry mother's son!

BOTTOM
But I will aggravate my voice so,
that I will roar you as gently 
as any sucking dove;
I will roar you an 'twere 
any nightingale.

QUINCE
You can play no part but Pyramus;
for Pyramus is a sweet-faced man;
a proper man, 
as one shall see in a summer's day;
a most lovely gentleman-like man;
therefore you must needs 
play Pyramus.

BOTTOM
Well, I will undertake it.

(General satisfaction.)

QUINCE
But masters 
here are your parts;
and I am to entreat you, 
request you and desire you,
to con them by tonight; 
there will we rehearse anon.

BOTTOM
We will meet; 
and there we may rehearse 
most obscenely and courageously.
Take pains; be perfect: adieu.

QUINCE
At the duke's oak
we meet.

ALL
Adieu.

(Exeunt. Enter Lysander and
Hermia.)

LYSANDER:
Fair love, you faint 
with wandering in the wood;
and to speak troth, 
I have forgot our way;
we'll rest us, Hermia, 
if you think it good,
and tarry 
for the comfort of the day.

QUINCE
Un amante que se mata,
con toda valentía, por amor.

BOTTOM
A mí lo que más me gusta 
es un tirano. 
Podría hacer muy bien de Hércules;
o un papel en que hiciera 
pedazos un gato 
y partiera las duras rocas,
las olas rabiosas rompen 
las ligaduras, 
y el carro de Febo
surge, claro y nuevo,
y vence a los Hados.
¡Esto sí que sería elevado!
Ahora nombra a los demás actores.

QUINCE
¡Francis Flute, 
el reparador de fuelles!

BOTTOM
Esto es cosa de Hércules, 
cosa de tirano;
un amante es más pusilánime.

FLUTE
¡Aquí estoy, Peter Quince!

QUINCE
Flute, tú tienes que hacer de Tisbe.

FLUTE
¿Quién es Tisbe?
¿Un caballero andante?

QUINCE
Es la dama que Píramo 
tiene que amar.

FLUTE
No, ni hablar,
nada de hacer de mujer,
que me está saliendo la barba.

QUINCE
Es lo mismo: 
lo harás con máscara,
y puedes hablar 
todo lo agudo que quieras.

BOTTOM
Pues si me puedo tapar la cara,
déjame hacer también de Tisbe,
hablaré con una voz
monstruosamente fina: tis, tis,
«¡Ah Píramo, mi querido amante, 
tu Tisbe querida... 
tu querida dama!»

QUINCE
No, no: tú tienes que hacer de Píramo;
y tú, Flute, de Tisbe.

BOTTOM
Bueno, adelante.

FLUTE
(ensayando, para sí)
«Ah Píramo, mi querido amante, 
tu Tisbe querida, tu querida dama...»

QUINCE
Robin Starveling, el sastre.

STARVELING
Aquí estoy Peter Quince.

QUINCE
Robin Starveling, tú tienes que
hacer la madre de Tisbe. 
Tom Snout, el calderero.

SNOUT
Aquí estoy Peter Quince.

QUINCE
Tú, el padre de Píramo.
Yo, el padre de Tisbe; 
tú, Snug el ebanista, 
el papel del León: 
y espero que sea 
una función bien ajustada.

SNUG
¿Tienes escrito el papel del León?
Por favor, si lo tienes dámelo,
porque soy lento de estudio.

QUINCE
Lo puedes hacer improvisando,
porque no es más que rugir.

BOTTOM
Déjame hacer también de León;
rugiré de tal modo que le sentará
bien oírme al corazón de cualquiera.
Rugiré de tal modo que haré 
que el Duque diga:
«¡Que ruja otra vez, 
que ruja otra vez!»

FLUTE
Lo harías de modo terrible:
asustarías a la Duquesa,
y las Damas chillarían 
y eso sería bastante 
para que nos ahorcaran a todos.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG
Nos ahorcarían 
a todo hijo de madre.

FLUTE
¡A todo hijo de madre!

BOTTOM
Pero yo aclararé mi
voz de manera que os rugiré 
tan suavemente 
como un pichoncito: 
os rugiré como un ruiseñor.

QUINCE
Tú no puedes hacer más papel 
que el de Píramo, pues Píramo 
es hombre de cara agradable;
un hombre de lo más propio, 
un hombre delicioso y noble, 
así que por fuerza 
tienes que hacer de Píramo.

BOTTOM
Bueno, me ocuparé de eso.

(Satisfacción general.)

QUINCE
Pero, señores, aquí tenéis 
vuestros papeles, y os voy a rogar, 
a pedir y a desear 
que los aprendáis
para mañana por la noche,
aquí mismo ensayaremos.

BOTTOM
Nos reuniremos, 
y aquí podremos ensayar 
del modo más escénico y valiente.
Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós!

QUINCE
Nos reuniremos 
junto al roble del Duque.

TODOS
¡Adiós!

(Salen. Entran Lisandro 
y Hermia.)

LISANDRO
Dulce amor, 
te desmayas de tanto errar 
por el bosque, y, 
a decir verdad, 
he olvidado nuestro camino;
descansaremos, Hermia, 
si te parece bien, 
y esperaremos la ayuda del día.

HERMIA
Be it so, Lysander;
find you out a bed;
for I upon this bank 
will rest my head.

LYSANDER
One turf shall serve 
as pillow for us both;
One heart, one bed, 
two bosoms and one troth.

HERMIA
Nay, good Lysander; 
my sake, my dear,
lie further off yet, 
do not lie so near.
So far be distant; 
and, good night, sweet friend;
Thy love ne'er alter 
till thy sweet life end!

LYSANDER, HERMIA
Amen to that fair prayer,
say I;
and then end life 
when I end loyalty!

(They go to sleep. Enter Puck.)

PUCK
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
on whose eyes I might approve
this flower's force 
in stirring love.
Night and silence.
Who is here?

(coming upon the sleeping Lysander)

Weeds of Athens he doth wear;
this is he, 
my master said,
despised the Athenian maid;

(He squeezes the juice on Lysander's
eyes.)

Churl, upon thy eyes I throw
all the power this charm doth owe.
So awake when I am gone;
for I must now to Oberon.

(Exit Puck.)

HERMIA
(in her sleep)
Amen, amen 
to that fair prayer, say I.

(Enter Helena and Demetriud,
running)

HELENA
Stay, though thou kill me,
sweet Demetrius.

DEMETRIUS
I charge thee, hence, 
and do not haunt me thus.

HELENA
O, wilt thou darkling leave me?
do not so.

DEMETRIUS
Stay, on thy peril: 
I alone will go.

(Running out)

HELENA
(following)
O, I am out of breath 
in this fond chase!
The more my prayer, 
the lesser is my grace.
Happy is Hermia, 
wheresoe'er she lies;
for she hath blessed 
and attractive eyes.
Alas, I am as ugly as a bear;
for beasts 
that meet me 
run away for fear;

(She sees Lysander.)

But who is here? 
Lysander! on the ground!
Dead? or asleep? 
I see no blood, no wound.
Lysander if you live, 
good sir, awake.

LYSANDER
(Awaking)
And run through fire 
I will for thy sweet sake.
Transparent Helena! 
Nature shows art,
that through thy bosom 
makes me see thy heart.
Where is Demetrius? 
O, how fit a word 
is that vile name 
to perish on my sword!

HELENA
Do not say so, Lysander; 
say not so
what though he love your Hermia?
Lord, what though?
Yet Hermia still loves you;
then be content

LYSANDER
Content with Hermia! No; 
I do repent the tedious minutes 
I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love;
who will not change a raven 
for a dove?

HELENA
Wherefore was I to this keen
mockery born?
When at your hands did I deserve
this scorn?
Good troth, you do me wrong, 
good sooth, you do,
in such disdainful 
manner me to woo but fare you well;
perforce I must confess

(running out)

I thought you lord of more 
true gentleness.

LYSANDER
She sees not Hermia. 
Hermia, sleep thou there;
and never mayst thou come 
Lysander near!
Sleep thou there;
and, all my powers, 
address your love and might
To honour Helen 
and to be her knight!

(running out)

HERMIA
Sea así, Lisandro.
Búscate un lecho,
pues yo apoyaré la cabeza 
en este declive.

LISANDRO
Una sola hierba nos servirá 
a los dos de almohada;
un solo corazón, un solo lecho, 
dos pechos y una sola fidelidad.

HERMIA
No, buen Lisandro, 
amado mío, 
por mi amor, échate más allá; 
no te tiendas tan cerca. 
Quédate lejos por ahora, 
y buenas noches, dulce amigo.
No cambies jamás tu amor 
mientras no acabe tu dulce vida.

LISANDRO, HERMIA
Amén, amén, 
digo yo a esa hermosa plegaria;
y acabe mi vida 
cuando acabe yo la lealtad.

(Duermen. Entra Puck.)

PUCK
He andado por la selva 
sin encontrar a ningún ateniense 
en cuyos ojos pudiera probar 
la fuerza de esta flor 
para promover amor.
Noche y silencio: 
¿quién está aquí? 

(avanza hacia el dormido Lisandro)

Lleva ropajes de Atenas, 
éste es, según dice mi señor, 
quien despreció
a la doncella ateniense.

(vierte el jugo en los ojos de
Lisandro)

Ingrato, echo en tus ojos 
todo el poder que tenga este hechizo.
Despierta, cuando yo me vaya,
pues ahora tengo que ir con Oberón.

(Se va.)

HERMIA
(soñando)
Amén, amén, 
digo yo a esa hermosa plegaria.

(Entran Elena y Demetrio,
corriendo.)

ELENA
¡Detente, aunque me mates, 
dulce Demetrio!

DEMETRIO
Te conjuro a que te vayas de aquí 
y no me acoses de este modo.

ELENA
¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras?
¡No lo hagas!

DEMETRIO
Quédate, por tu cuenta.
Me iré solo. 

(Demetrio sale corriendo)

ELENA
(exhausta)
Me he quedado sin aliento, 
en esta tierna persecución;
cuanto más ruego, 
menos gracia consigo. 
Dichosa Hermia, 
dondequiera que esté tendida; 
pues la miran ojos bienaventurados 
y atractivos. 
Ay, yo soy tan fea como un oso; 
pues los animales 
que se tropiezan conmigo, 
huyen corriendo de miedo. 

(Ve a Lisandro.)

Pero ¿quién está aquí? 
¡Lisandro, en el suelo!
¿Muerto o dormido? 
No veo sangre, ni herida. 
Lisandro, si estás vivo, 
despierta, buen caballero.

LISANDRO
(Despertándose)
Por tu dulce amor, 
cruzaría el fuego corriendo.
Transparente Elena, 
la Naturaleza muestra su arte
dejándome ver tu corazón 
a través de mi pecho. 
¿Dónde está Demetrio?
¡Ah!, esa palabra, 
qué nombre más apropiado es 
para perecer a mi espada!


ELENA
No digas eso, Lisandro, no lo digas.
¿Qué importa que él quiera a Hermia?
¿Qué importa, señor?
Con todo, Hermia te querie;
así que estate contento.

LISANDRO
¿Contento con Hermia? ¡No!
Me arrepiento de los tediosos
minutos que he pasado con ella. 
¡No quiero a Hermia, sino a Elena!
¿Quién no va a cambiar un cuervo
por una paloma?

ELENA
¿Por qué nací para 
esta punzante burla? 
¿Cuándo he merecido este desprecio
de tus manos? 
En verdad, me agravias, de veras, 
al cortejarme de ese modo 
tan despreciable. 
Pero adiós: 
por fuerza debo confesar...

(Se va.)

...que te creí poseedor de más
auténtica amabilidad. 

LISANDRO
Ella no ha visto a Hermia.
Hermia, sigue durmiendo aquí, 
¡No te acerques jamás a Lisandro!
Sigue durmiendo aquí.
Que todas las potencias 
dirijan su poder 
y junto con el amor que te tuve
a honrar a Elena, 
y a ser su caballero. 

(Se va.)

HERMIA
(wakes up, calling) 
Lysander, help me, 
what a dream was here!
Lysander, look how I do quake 
with fear;
methought a serpent 
eat my heart away,
and you sat smiling 
at his cruel prey.
Lysander! what, removed? 
Lysander! lord!
What, out of hearing? gone? 
no sound, no word?
Alack, where are you? speak, 
an if you hear;
speak, of all loves! 
I swoon almost with fear.

(running out)

Lysander, Lord...

(Enter Tytania, with Cobweb,
Peaseblossom, Mustardseed, Moth
and Fairies.)

TYTANIA
Come, now a roundel 
and a fairy song;
then, for the third part 
of a minute, hence;
some to kill cankers 
in the musk-rose buds,
some war with rere-mice 
for their leathern wings,
to make my small elves coats, 
and some keep back
the clamorous owl that nightly 
hoots and wonders 
at our quaint spirits. 
Sing me now asleep;
then to your offices 
and let me rest.

SOLO FAIRIES
You spotted snakes 
with double tongue,
thorny hedgehogs, be not seen;
newts and blind-worms, 
do no wrong,
come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
sing in our sweet lullaby;

ALL FAIRIES
Lullaby,
never harm, nor spell nor charm,
come our lovely lady nigh;
so, good night, with lullaby.

SOLO FAIRIES
Weaving spiders, come not here
hence, you long-legg'd spinners,
hence!
Beetles black, approach not near;
worm nor snail, do no offence.
Philomel, with melody... 

COBWEB
(whispered)
Hence, away! now all is well;
one aloof stand sentinel.

(Tytania sleeps. The Fairies, except
one standing sentry, slip out.
Oberon appears.)

OBERON
(squeezing the juice from the
flower onto Tytania's eyelids.)
What thou seest 
when thou dost wake,
do it for thy true-love take,
love and languish for his sake;
be it ounce, or cat, or bear,
pard, or boar with bristled hair,
in thine eye that shall appear
when thou wakest, it is thy dear;
wake when some vile thing is near.

(He slowly disappears and the
ligjhts fade on the sleeping
Tytania.)

HERMIA
(despertándose)
Lisandro, ayúdame, 
¿qué sueño ha sido éste?
Mira, Lisandro, 
cómo tiemblo de miedo;
me pareció que una serpiente 
me comía el corazón, 
y tú mirabas sonriendo
su cruel voracidad. 
¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido? 
¡Lisandro, mi señor!
¿Es que no me oyes? ¿Te has ido?
...ni un ruido, ni una palabra... 
¿Dónde estás? ¡Habla!
...y si me estás oyendo,
¡háblame, amor mío!
Lisandro, casi me desmayo de miedo.
 
(se va)

¡Lisandro, mi señor...!

(Entra Titania, con Cobweb,
Peaseblossom, Mustarseed, Moth y
las hadas.)

TITANIA
¡Ea!, ahora una ronda, 
y una canción de hadas.
Luego, durante la tercera parte 
de un minuto, os iréis de aquí:
unas a matar carcomas en los capullos 
de las rosas almizcladas; 
otras, a guerrear con murciélagos,
por sus alas de cuero, 
para hacer casacas 
a mis duendes pequeños; 
y otras, a ahuyentar al búho clamoroso
que de noche ulula asombrado 
de nuestros extraños espíritus.
Cantadme ahora para que me duerma.
Luego a vuestros trabajos, 
y dejadme descansar.

CUATRO HADAS
Sierpes de lengua doble y esmaltada,
no os dejéis ver. 
Erizos espinosos,
lagartijas, gusanos asquerosos,
no asustéis a la Reina de las Hadas.
Tú, Filomena, 
con tu canto entra también 
en nuestro dulce arrullo.

TODAS LAS HADAS
¡Ea!, ¡Ea!, ¡Ea!.
Ni hechizo ni mal, 
ninguna triste cosa
llegue a nuestra señora deliciosa.

CUATRO HADAS
No os acerquéis, tejedoras arañas,
hilanderas de largas patas, 
¡fuera!
No haya negros insectos a su vera,
gusanos, caracoles, musarañas.
Tú, Filomena, con el canto...

COBWEB
(susurrando)
Marchaos, en paz en vuestra vela.
Una se quede aparte, en centinela.

(Titania duerme. Las hadas se van
con cuidado, excepto una que queda
velando. Entra Oberón.)

OBERÓN
(derramando el jugo de la flor
sobre los párpados de Titania)
Tu verdadero amor para ti sea
eso que al despertar tu vista vea.
Ámalo y entristécete de anhelo,
tanto si es jabalí de duro pelo,
como un leopardo, tigre, gato u oso.
Lo que venga a llenarte la mirada
al despertar, sea tu cosa amada.
Despierta al acercarse 
algo horroroso.

(Se va lentamente y se apagan las
luces con Titania yaciendo
dormida.)

 

ACT  II


Introduction
(The wood. Tytania lying asleep.
Enter the six rustics.)

BOTTOM
Are we all met?

THE OTHERS
Pat, pat, pat

QUINCE
And here's a marvellous convenient
place for our rehearsal.

BOTTOM
Peter Quince?

QUINCE
What sayest thou, bully Bottom?

BOTTOM
There are things in this comedy 
that will never please. 
First, Pyramus must draw 
a sword to kill himself; 
which the ladies cannot abide.

THE OTHERS
By'r lakin, a parlous fear.

FLUTE
I believe we must leave the 
killing out, when all is done.

BOTTOM
Not a whit: 
I have a device to make all well.
Write me a prologue; 
tell them, that I, 
Pyramus, am not Pyramus, 
but Bottom the weaver: 
this will put them out of fear.

SNUG
Will not the ladies be afeard 
of the Lion?

THE OTHERS
The Lion.

FLUTE
I fear it, I promise you.

BOTTOM
Therefore another Prologue 
must tell them plainly 
he is not a Lion 
but Snug the joiner.

QUINCE
But there is two hard things; 
that is, to bring the moonlight 
into a chamber; for, you know, 
Pyramus and Thisby meet by moonlight.

STARVELING
Doth the moon shine that night 
we play our play?

BOTTOM
A calendar, 
look in the almanac;
find out moonshine.

THE OTHERS
Moonshine, moonshine.

QUINCE
Then, there is another thing: 
we must have a wall 
in the great chamber.

SNOUT
You can never bring in a wall.

ALL
What say you, Bottom?

BOTTOM
Some man or other must present Wall,
and let him hold his fingers thus, 
and through that cranny shall 
Pyramus and Thisby whisper.

THE OTHERS
Then all is well.

QUINCE
Come, sit down, 
every mother's son,
and rehearse your parts, 
every one according to his cue. 
Pyramus, you begin.

(Puck flies in.)

PUCK
What hempen home-spuns 
have we swaggering here,
so near the cradle 
the fairy queen?

QUINCE
Speak, Pyramus. 
Thisby, stand forth.

BOTTOM
Thisby, the flowers 
of odious savours sweet...

QUINCE
Odours, odours.

BOTTOM
Odours savours sweet:
So hath thy breath, 
my dearest Thisby dear.
But Hark, a voice! 
stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

(Exit Bottom)

PUCK
I'll follow you, 
I'll lead you about a round.

(He follows Bottom)

FLUTE
Must I speak now?

QUINCE
Ay, marry, must you; 
for you must understand 
he goes but to see a noise
he heard and is to come again.

FLUTE
Most radiant Pyramus, 
most lily-white of hue,
of colour like the red rose 
on triumphant brier,
most brisky juvenal 
and eke most lovely Jew,
as true as truest horse 
that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus, 
at Ninny's tomb.
ACTO  II


Introducción.
(El bosque. Titania, durmiendo.
Entran los seis artesanos.)

BOTTOM
¿Estamos todos?

LOS OTROS
¡Sí, todos!

QUINCE
Y aquí hay un sitio estupendo 
para nuestro ensayo.

BOTTOM
¡Peter Quince!

QUINCE
¿Qué hay, compadre Bottom?

BOTTOM
Hay cosas en esta comedia 
que no pueden gustar nunca.
Primero, Píramo tiene que sacar
una espada para matarse, 
y las damas no lo permitirán jamás.

LOS OTROS
¡Qué estúpido miedo!

FLUTE
Tenemos que dejar lo de matarse, 
y conservar todo lo demás.

BOTTOM
Ni pensarlo. Tengo un truco 
para que todo vaya bien. 
Escribidme un prólogo; 
que les diga que yo, Píramo, 
no soy Píramo, 
sino Bottom el tejedor,
con eso se les quitará el miedo.

SNUG
¿Y no se asustarán las señoras 
con el León?

LOS OTROS
¡El León!

FLUTE
Me temo que sí, os lo aseguro.

BOTTOM
Entonces, que otro Prólogo 
les diga claramente
que él no es un León, 
sino Snug el ebanista.

QUINCE
Pero hay dos cosas difíciles, una: 
meter la luz de la luna en un cuarto,
porque, como sabéis, Píramo y Tisbe
se encuentran a la luz de la luna.

STARVELING
¿Habrá luna la noche 
que hagamos la función?

BOTTOM
Un calendario. 
¡Mirad el almanaque!
¡Buscad la luna!

LOS OTROS
¡La luz de la luna!

QUINCE
La otra cosa es que 
tenemos que poner una pared 
en la gran sala.

SNOUT
No se puede meter allí una pared.

TODOS
¿Qué opinas, Bottom?

BOTTOM
Alguno tiene que hacer de pared.
Que ponga así los dedos, 
y a través de esa rendija, 
que cuchicheen Píramo y Tisbe.

LOS OTROS
Así está bien todo.

QUINCE
¡Vamos!
Que se siente cada hijo de madre,
y a ensayar vuestros papeles, 
cada uno cuando le toque. 
¡Píramo, empiezas tú!

(Aparece Puck volando.)

PUCK
¿Qué zotes bastos son esos
que están ahí retozando,
tan cerca de la cuna 
de la reina de las hadas?

QUINCE
¡Habla, Píramo! 
¡Tisbe, adelante!

BOTTOM
Tisbe, las flores 
de dulces maromas...

QUINCE
¡Aromas, aromas!

BOTTOM
...de dulces aromas se dan cita 
en tu aliento, dulce Tisbe.
Pero... ¿oyes?... 
¡Una voz!
Espera un poco,
volveré a tu lado en un instante.

(Sale Bottom.)

PUCK
Te seguiré 
y te enredaré. 

(Sigue a Bottom.)

FLUTE
¿Tengo que hablar ahora yo?

QUINCE
¡Claro, pardiez! 
Tienes que comprender que él 
va sólo a ver un ruido que ha oído,
y va a volver en seguida.

FLUTE
Píramo ilustre, 
blanco como el lirio,
como la rosa roja 
en clara zarza,
vivaz adolescente, 
«hebreo» de gloria,
fiel como el mulo 
nunca fatigado.
Espérame en la tumba 
de mi tío.

QUINCE:
Why, you must not speak that yet; 
that you answer to Pyramo:
you speak all your part at once,
cues and all. 
Pyramus enter: 
your cue is past; 
it is, 'never tire'.

FLUTE
O, as true as truest horse, 
that yet would never tire.

(Enter Puck and Bottom with an
ass's head upon his shoulders.)

BOTTOM
If I were fair, Thisby, 
I were only thine.

(Puck flies off.)

THE OTHERS
O monstrous! O strange! 
we are haunted.
Pray, masters! fly, masters! 
Help!

(Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout,
and Starveling.)

BOTTOM
Why do they run away? 
this is a knavery 
to make me afeard.

(Flute reappears.)

FLUTE
O Bottom, Bottom, 
thou art changed!
what do I see on thee?

(Exit Flute.)

BOTTOM:
What do you see? 
you see an asshead of your own, 
do you?

(The rustics reappear from behind
the trees.)

ALL
Bless thee, Bottom! bless thee! 
thou art translated.

(They desappear.)

BOTTOM
I see their knavery: 
this is to make an ass of me;
to fright me, if they could. 
But I will not stir from this place,
and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.

(Singing)

The woosell cock, so black of hue,
with orange-tawny bill,
the throstle with his note so true,
the wren with little quill,...

TYTANIA
(awaking)
What angel wakes me 
from my flowery bed?

BOTTOM
The finch, the sparrow and the lark,
the plain-song cuckoo gray,
whose note full many a man doth mark,
and dares not answer nay.

TYTANIA
I pray thee, gentle mortal, 
sing again:
Mine ear is much enamour'd 
of thy note; so is mine eye 
enthralled to thy shape;
thou art as wise as 
thou art beautiful.

BOTTOM
Not so, neither: 
but if I had wit enough to get out
of this wood...

TYTANIA
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, 
whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
the summer still doth tend 
upon my state;
I'll give thee Fairies 
to attend on thee;
Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM
(enters.)
Ready

TYTANIA
Cobweb!

COBWEB
(enters.)
And I.

TYTANIA
Moth!

MOTH
(enters.)
And I.

TYTANIA
Mustardseed!

MUSTARDSEED
(enters.)
And I.

FOUR SOLO FAIRIES
Whre shall we go?

TYTANIA
Be kind and courteous 
to this gentleman; hop in his walks
and gambol in his eyes;
feed him with apricocks 
and dewberries,
with purple grapes, green figs, 
and mulberries; the honey-bags 
steal from the humble-bees,
and for night-tapers crop 
their waxen thighs
and light them at the fiery 
glow-worm's eyes,
to have my love to bed and to arise;
nod to him, elves, 
and do him courtesies.

FOUR SOLO FAIRIES
(bow deeply to Bottom)
Hail, mortal, hail!

QUINCE
Vaya, no debes decirlo todavía;
eso se lo contestas a Píramo. 
Dices todo tu papel de una vez, 
con respuestas y todo. 
¡Entra, Píramo!
Has dejado pasar tu entrada, 
que era «nunca fatigado».

FLUTE
¡Ah, sí! 
«fiel como el mulo nunca fatigado».

(Entran Puck y Bottom, éste con
cabeza de burro.)

BOTTOM
Tisbe, 
de amarte nunca me fatigo.

(Puck se va volando.)

LOS OTROS
¡Qué monstruosidad, qué raro! 
¡Es cosa de magia! 
¡Huyamos, señores, señores.!
¡Socorro!

(Salen Flute, Snout, Starveling,
Quince y Snug.)

BOTTOM
¿Por qué escapan corriendo? 
Esto es una villanía suya 
para que tenga miedo.

(Vuelve Flute.)

FLUTE
¡Ah, Bottom, Bottom, 
qué cambiado estás! 
¿Qué es lo que veo en ti?

(Flute vuelve a salir)

BOTTOM
¿Qué es lo que ves? 
Tu propia cabeza de burro, 
¿no es cierto?

(Vuelven los artesanos de entre los
árboles.)

TODOS
¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti!
¡Estás transformado!

(se van)

BOTTOM
Ya veo su villanía: 
es para que yo quede como un burro,
para asustarme, si es que pueden.
Pero no me moveré de aquí, 
y cantaré, para que oigan 
que no tengo miedo.

(cantando)

El mirlo de color negro 
con pico anaranjado oscuro,
el tordo, con su acento puro,
el reyezuelo volador...

TITANIA
(despertando)
¿Qué ángel me despierta 
de mi lecho de flores?

BOTTOM
...la alondra, el pinzón, 
el simple canto del cuco gris, 
que, entre los hombres, 
cantan sin arriesgar contestación...

TITANIA
Amable mortal, 
te ruego que vuelvas a cantar.
Mis oídos se han enamorado 
de tus melodías; 
y también mis ojos han quedado
cautivados por tu figura, 
eres tan inteligente como hermoso.

BOTTOM
Ni lo uno ni lo otro, 
pero si tuviera inteligencia
como para salir de este bosque...

TITANIA
No desees salir de este bosque
Te quedarás aquí, lo quieras o no.
Yo no soy un espíritu 
de naturaleza vulgar.
En mi reino siempre
sonríe la bonanza. 
Te daré hadas 
para que te sirvan:
¡Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM
(entrando)
¡Dispuesto!

TITANIA
¡Cobweb!

COBWEB
(entrando)
¡Aquí!

TITANIA
¡Moth!

MOTH
(entrando)
¡Ese soy yo!

TITANIA
¡Mustardseed!

MUSTARDSSED
(entrando)
¡Para servir!

CUATRO HADAS
¿Dónde vamos?

TITANIA
Sed amables y corteses 
con este caballero.
Saltad ante él cuando pasee,
juguetead ante su mirada, 
nutridle con albaricoques y bayas,
con uvas purpúreas, 
higos verdes y moras; 
robadles la miel a los abejorros, 
y cortadles sus patas céreas 
para servir de antorchas nocturnas,
prendiéndolas en los inflamados ojos
de las luciérnagas. 
Al llevar a acostar a mi amor, y,
al levantarle, hacedle reverencias,
duendes, hacedle cortesías.

CUATRO HADAS
(inclinándose)
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM:
I cry your worship's mercy, 
your mercy, heartily.

FOUR SOLO FAIRIES
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I cry your worship's mercy. 
I beseech your worship's name.

COBWEB
Cobweb. 
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I shall desire you 
of more acquaintance,
good Master Cobweb. 
Your name, honest gentleman?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom. 
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I pray you, commend me 
to Mistress Squash,
your mother, 
and to Master Peascod, your father. 
Your name, 
I beseech you, sir?

MUSTARDSEED
Mustardseed. 
Hail, mortal, hail!

FOUR SOLO FAIRIES
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
Your kindred hath made 
my eyes water ere now, 
good master Mustardseed. 
I desire you more acquaintance.
Your name, sir?

MOTH
(comes forward)
Mo...

TYTANIA
(interrupting)
Come, sit thee down upon 
this flowery bed,
while I thy amiable cheeks do coy,
and stick musk-roses 
in thy sleek smooth head,
and kiss thy fair large ears, 
my gentle joy.

(Tytania and Bottom settle down
on the bank.)

BOTTOM
Where's Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
Ready.

(He goes to Bottom.)

BOTTOM
Scratch my head Peaseblossom. 

(Peaseblossom scratches Bottom's
head.)

Where's Monsieur Cobweb?

COBWEB
Ready.

(He goes to Bottom.)

BOTTOM
Monsieur Cobweb, 
get you your weapons in your hand,
and kill me a red-hipped humble-bee,
and good Monsieur,
bring me the honey-bag.

(Cobweb finds a bee, catches it and
takes the honey to Bottom.)

Where's Monsieur Mustard-seed?

MUSTARDSEED
Ready.

BOTTOM
Give me your neaf, 
Monsieur Mustardseed.

(Mustardseed shakes his hand
violently.)

Pray you, leave your courtesy, 
good Monsieur.

MUSTARDSEED
What's your will?

BOTTOM
Nothing, good monsieur, 
but to help Cavalery Cobweb 
to scratch.

(Mustardseed helps Cobweb to
scratch Bottom's head.)

I am such a tender ass, 
if my hair do but tickle me, 
I must scratch. 
Where's Monsieur Moth?

MOTH
I'm he...

TYTANIA
What, wilt thou hear some music, 
my sweet love?

BOTTOM
I have a reas'nable 
good ear in music.
La la la la...
Let's have the tongs and the bones.

(The Fairies take their instruments
and start to play.)

Ah! Ah! I have a reas'nable 
good ear in music.

(Bottom gets up and begins to
dance.)

La la la la!

(He yawns.)

But, I pray you, 
let none of your people stir me:
I have an exposition 
of sleep come upon me.

TYTANIA
Sleep thou, and I will 
wind thee in my arms.
Fairies, begone, 
and be all ways away.

(The Fairies disappear.)

So doth the woodbine 
the sweet honeysuckle 
gently entwist;
the female ivy so enrings 
the barky fingers of the elm.
How I love thee! 
how I dote on thee!

(They sleep, and it grows dark.
Enter Oberon and Puck.)

BOTTOM
Me excuso ante vuestras señorías,
me excuso de todo corazón.

CUATRO HADAS
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Me excuso ante vuestras señorías.
¿Cómo se llama vuestra merced?

COBWEB
Cobweb.
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Deseo trabar más conocimiento 
con vos, buen maese Cobweb...
¿Cómo os llamáis, 
honrado caballero?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.(Flor de Guisante)
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Os ruego que presentéis mis respetos
a la señora Squash (Vaina),
vuestra madre, 
y al señor Peascod (Grano),
vuestro padre...
¿Y vos, cómo os llamáis?

MUSTARDSEED
Mustardseed. (Grano de Mostaza)
¡Salve, mortal, salve!

CUATRO HADAS
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Vuestro linaje ha hecho 
que se me saltaran las lágrimas.
Deseo trabar más conocimiento 
con vos, maese Mustardseed... 
¿Su nombre, señor?

MOTH
(adelantándose)
Mo...

TITANIA
(interrumpiendo)
Ven, siéntate en este lecho de flores,
mientras yo acaricio 
tus amables mejillas, 
y pongo en tu liso y suave pelo 
rosas almizcladas, 
y beso tus amables orejas grandes,
mi dulce gozo.

(Titania y Bottom se sientan
en un banco.)

BOTTOM
¿Dónde está Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
¡A la orden!

(Va donde Bottom.)

BOTTOM
Ráscame la cabeza, Peaseblossom.

(Peaseblossom rasca la cabeza de
Bottom.)

¿Dónde está monsieur Cobweb?

COBWEB
¡Para servir!

(Se aproxima a Bottom)

BOTTOM
Monsieur Cobweb, empuña tus armas,
y mátame en lo alto de un cardo
un abejorro de rojas caderas, 
y, buen monsieur, 
tráeme su bolsa de miel.

(Cobweb encuentra una abeja, la
caza y toma la miel para Bottom.)

¿Dónde está monsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED
¡Listo para serviros!

BOTTOM
Dame vuestra mano, 
monsieur Mustardseed.

(Mustardseed agita su mano
violentamente.)

Por favor, déjate de cortesías, 
buen monsieur.

MUSTARDSEED
¿Qué deseáis?

BOTTOM
Nada más, buen monsieur, 
que ayudes a rascar 
al cavalier Cobweb.

(Mustardseed ayuda a Cobweb
a rascar a Bottom)

Soy tan burro que, 
en cuanto me hacen cosquillas,
me tengo que rascar. 
¿Dónde está monsieur Moth?

MOTH
¡A la or...

TITANIA
¿Quieres oír música, 
mi dulce amor?

BOTTOM
Tengo un oído bastante bueno 
para la música.
La la la la...
Que toquen cencerros y castañuelas.

(Las hadas toman sus instrumentos
y comienzan a tocar.)

¡Ah, ah! Tengo un oído 
bastante bueno para la música.

(Bottom se levanta y comienza a
bailar.)

¡La la la la!

(Bosteza.)

Pero, por favor, 
que nadie de tu gente me moleste.
Me está entrando un gran sopor,
me muero de sueño.

TITANIA
Duerme, y te rodearé con mis brazos.
Duerme... 
¡Duendes, marchaos!
¡Retiraos a los cuatro vientos!

(Se van los duendes.)

Así se entrelazan suavemente 
la enredadera y la dulce madreselva.
Así la femenina hiedra pone 
sus anillos en los dedos de madera
de la corteza del olmo.
¡Ah, cómo te quiero! 
¡Qué loca estoy por ti!

(Se duermen mientras se oscurece.
Entran Puck y Oberón.)

OBERON
How now, mad spirit!
What night-rule now 
about this haunted grove?

PUCK
See, see, my mistress 
with a monster is in love.

OBERON
This falls out better than 
I could devise.
But hast thou yet latch'd 
the Athenian's eyes 
with the love-juice, 
as I did bid thee do?

(Enter Hermia and Demetrius.)

Stand close: 
this is the same Athenian.

PUCK
This is the woman, 
but not this the man.

(Oberon and Puck listen.)

DEMETRIUS
O, why rebuke you him 
that loves you so?

HERMIA
If thou hast slain Lysander 
in his sleep,
plunge in the deep, 
and kill me too.
Ah, good Demetrius, 
wilt thou give him me?

DEMETRIUS
I had rather give 
his carcass to my hounds.

HERMIA
Out, dog, out, cur, 
oh hast thou slain him, then?

DEMETRIUS
I am not guilty 
of Lysander's blood.

HERMIA
I pray thee, 
tell me then that he is well.

DEMETRIUS
An if I could, 
what should I get therefore?

HERMIA
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part 
I so. See me no more, 
whether he be dead or no.

(Exit.)

DEMETRIUS
There is no following her 
in this fierce vein:
Here therefore for a while 
I will remain.
So sorrow's heaviness 
doth heavier grow

(He lies down.)

OBERON
What hast thou done? 
thou hast mistaken quite
and laid the love-juice 
on some true-love's sight:
About the wood go swifter 
than the wind,
and Helena of Athens look thou find.

PUCK
I go, I go; look how I go,
swifter than arrow 
from the Tartar's bow.

(He flies off.)

OBERON
Flower of this purple dye,
hit with Cupid's archery,
sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
let her shine as gloriously
as the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
beg of her for remedy.

(Puck flies in.)

PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
and the youth, 
mistook by me,
shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!

(Enter Helena, Lysander following.
Oberon and Puck stand aside.)

LYSANDER
Why should you think that 
I should woo in scorn?

HELENA
These vows are Hermia's. 
Will you give her o'er?

LYSANDER
I had no judgment when to her 
I swore.

HELENA
Nor none, in my mind, 
now you give her o'er.

LYSANDER
Demetrius loves her, 
and he loves not you.

(Demetrius awakes.)

DEMETRIUS
O Helena, goddess, nymph, 
perfect, divine!
To what, my love, 
shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. 
O, how ripe in show thy lips, 
those kissing cherries, 
tempting grow!
That pure congealed white, 
high Taurus' snow,
fann'd with the eastern wind, 
turns to a crow when thou hold'st up
thy hand: O, let me kiss
this princess of pure white, 
this seal of bliss!
O Helen!

HELENA
O spite! 

DEMETRIUS
Goddess!

OBERÓN
¿Qué hay, loco espíritu?
¿Qué magias nocturnas hay 
en este bosquecillo hechizado?

PUCK
¡Mira, mira! Mi señora está ahora
enamorada de un monstruo.

OBERÓN
Ha resultado mejor de lo que yo
habría podido tramar. 
Pero, ¿has untado ya 
los ojos del ateniense
con el jugo de amor, 
como te mandé?

(Entran Hermia y Demetrio.)

¡Apártate!
Este es el ateniense que te decía.

PUCK
Esta es la mujer, 
pero el hombre no es éste.

(Oberón y Puck escuchan.)

DEMETRIO
¡Ah! ¿Por qué desdeñas 
al que tanto te ama?

HERMIA
Si has matado a Lisandro 
mientras dormía, 
llega hasta el final 
y mátame a mí también
¡Ah, buen Demetrio!
¿Me lo quieres dar?

DEMETRIO
Antes daría su cadáver 
a mis perros.

HERMIA
¡Fuera, perro; fuera, chucho!
¿Le has matado entonces?

DEMETRIO
Yo no soy reo 
de la sangre de Lisandro.

HERMIA
Te ruego entonces que me digas 
que no ha sufrido daño.

DEMETRIO
Aunque pudiera, 
¿qué ganaría con eso?

HERMIA
Un privilegio: no verme más. 
Y así me iría de tu odiada presencia.
No me verías más, 
esté muerto o vivo.

(Se va.)

DEMETRIO
No es cosa de seguirla 
en ese arrebato de cólera,
así que me quedaré aquí 
por algún tiempo. 
El peso de la tristeza 
me oprime cada vez más.

(Se tiende.)

OBERÓN
¿Qué has hecho? 
Te has equivocado 
y has puesto el jugo de amor 
en los ojos de un fiel amante.
Ve más rápido que el viento,
y trata de encontrar por el bosque
a Elena de Atenas.

PUCK
Voy, voy, mira cómo vuelo, 
más rápido que la flecha 
de un arco tártaro. 

(Se va volando.)

OBERÓN
Flor de purpúreo color,
hazte dardo de Cupido
en sus pupilas sumido
cuando él contemple a su amor.
Como Venus en el cielo,
brille tu amada de bella.
Despiértate al llegar ella
y pídele tu consuelo.

(Aparece Puck volando.)

PUCK
Capitán de nuestras etéreas huestes,
Elena está aquí cerca, 
y el joven a quien confundí, 
solicita el pago de su amor.
¿Vamos a ver esta amorosa farsa?
Señor, ¡qué tontos son estos mortales!

(Entra Lisandro detrás de Elena.
Oberón y Puck se apartan)

LISANDRO
¿Piensas que te cortejo 
para burlarme de ti?

ELENA
Esos juramentos son de Hermia.
¿A ella se los quieres dar?

LISANDRO
No sabía lo que hacía cuando
le hice juramentos a ella.

ELENA
Ni lo tienes ahora, a mi juicio,
cuando la abandonas.

LISANDRO
Demetrio la quiere a ella, 
y no te quiere a ti.

(Demetrio se despierta.)

DEMETRIO
¡Oh Elena, diosa, 
ninfa perfecta, divina!
¿A qué compararé tus ojos, 
amor mío? El cristal es fangoso.
¡Ah, qué maduros en aspecto, 
qué tentadores se ponen tus labios,
igual que sensuales cerezas! 
El puro blanco congelado, 
la nieve del Tauro, 
acariciado por el viento oriental, 
se vuelve cuervo cuando 
levantas la mano. 
¡Ah, déjame besar esa princesa 
de puro blanco, 
ese sello de bienaventuranza!
¡Oh, Elena!

ELENA
¡Ah crueldad!

DEMETRIO
¡Diosa!

HELENA
O Hell!

DEMETRIUS
Nymph, perfect, divine!

HELENA
I see you all are bent
To set against me 
for your merriment.

DEMETRIUS
(To Lysander)
Look, where thy love comes; 
yonder is thy dear.

HERMIA
(entering)
Ah, Lysander, 
why unkindly didst 
thou leave me so?

HELENA
Injurious Hermia! 
most ungrateful maid!
Have you conspired, 
have you with these contrived
to bait me with this foul derision?
Is all the counsel that 
we two have shared,
the sisters' vows, 
the hours that we have spent,
when we have chid 
the hasty-footed time
for parting us, O, is it all forgot?
All school-days' friendship,
childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
have with our needles created 
both one flower,
both on one sampler, 
sitting on one cushion,
both warbling of one song, 
both in one key;
two lovely berries moulded 
on one stem;
so, with two seeming bodies, 
but one heart;
and will you rent 
our ancient love asunder,
to join with men 
in scorning your poor friend?
It is not friendly, 
'tis not maidenly:

HERMIA
I am amazed 
at your passionate words.
I scorn you not: 
it seems that you scorn me.

HELENA
Ay, do, persever,
counterfeit sad looks,
make mouths upon me when 
I turn my back;
wink each at other; 
hold the sweet jest up:

(as if going)

But fare ye well: 
'tis partly my own fault;
which death or absence 
soon shall remedy.

LYSANDER
Stay, gentle Helena; 
hear my excuse:
My love, my life my soul, 
fair Helena!

HELENA
O excellent!

HERMIA
(to Lysander)
Sweet, do not scorn her so.

DEMETRIUS
If she cannot entreat, 
I can compel.

LYSANDER
Thou canst compel no more 
than she entreat:

DEMETRIUS
I say I love thee more 
than he can do.

LYSANDER
If thou say so, withdraw, 
and prove it too.

DEMETRIUS
Quick, come!

HERMIA
(holds Lysander)
Lysander, 
whereto tends all this?

LYSANDER
Away, you Ethiope!

DEMETRIUS
No, no; sir, seem to break loose;
You are a tame man, go!

LYSANDER
Hang off, thou cat, thou burr! 
vile thing, let loose,
or I will shake thee 
from me like a serpent!

HERMIA
Why are you grown so rude? 
what change is this? Sweet love?

DEMETRIUS
Seems to break loose; 
take on as you would follow.

LYSANDER
Thy love! 
out, tawny Tartar, out!

HERMIA
Sweet love.

DEMETRIUS
You are a tame man, go!

LYSANDER
Out, loathed medicine! 
hated potion, hence!

HERMIA
Do you not jest?

HELENA
Yes, sooth; and so do you.

LYSANDER
Demetrius, I will keep 
my word with thee.

DEMETRIUS
I would I had your bond; 
I'll not trust your word.

LYSANDER
What, should I hurt her, 
strike her, kill her dead?
Although I hate her, 
I'll not harm her so.

HERMIA
What, can you do me 
greater harm than hate?
Am not I Hermia? 
are not you Lysander?

(To Helena)

O me! you juggler!
you canker-blossom!
You thief of love!

DEMETRIUS
Lysander, keep thy Hermia; 
I will none:
If e'er I loved her, 
all that love is gone.

ELENA
¡Ah infierno!

DEMETRIO
¡Ninfa, perfecta, divina!

ELENA
Veo que todos estáis empeñados
en conjuraros contra mí 
para vuestra diversión.

DEMETRIO
(a Lisandro)
Mira por dónde viene tu amor
¡allí está si la quieres!

HERMIA
(entrando)
¡Ah, Lisandro! 
¿Por qué me dejaste 
tan ingratamente?

ELENA
Insolente Hermia, doncella ingrata,
¿has conspirado, te has puesto 
de acuerdo con éstos para engañarme
con esta torpe irrisión? 
¿Es todo esto las confidencias 
que hemos compartido, 
los juramentos de hermanas, 
las horas que hemos pasado, 
cuando reprendíamos al tiempo,
de apresurados pies,
porque nos separaba? 
¡Oh! ¿todo eso se ha olvidado; 
la amistad de los días escolares,
la inocencia de la niñez? 
Hermia, nosotras, 
como dos dioses artificiosos,
creábamos las dos una sola flor, 
las dos en un mismo bastidor,
sentadas en un mismo almohadón,
gorjeando una misma canción, 
en el mismo tono.
Dos deliciosas bayas modeladas 
en un mismo tallo, 
con dos cuerpos aparentemente, 
pero un solo corazón. 
¿Y vas a romper y desgarrar 
nuestro antiguo amor para unirte 
a unos hombres burlándote 
de tu pobre amiga? 
No es de amiga, 
no es de doncella.

HERMIA
Estoy asombrada 
de tus palabras iracundas
No me burlo de ti;
parece que tú te burlas de mí.

ELENA
Sí, eso, empeñaos, 
fingid caras tristes, 
haceos muecas cuando 
yo vuelva la espalda, 
guiñaos el ojo uno al otro, 
seguid adelante con la dulce broma.

(Haciendo ademán de irse.)

Pero quedad en paz.
En parte es culpa mía,
y la muerte o la ausencia 
lo remediarán pronto.

LISANDRO
Espera, dulce Elena, 
escucha mi excusa: 
mi amor, mi vida, mi alma, 
bella Elena.

ELENA
¡Ah, estupendo!

HERMIA
(A Lisandro)
Amado mío, no te burles así de ella.

DEMETRIO
Si ella no sabe rogar, 
yo sé obligar.

LISANDRO
Ni tú puedes obligar, 
ni ella rogar.

DEMETRIO
Yo digo que te quiero más 
de lo que él puede quererte.

LISANDRO
Si eso dices, 
¡Apártate y demuéstralo!

DEMETRIO
¡De prisa, vamos!

HERMIA
(sujeta a Lisandro)
Lisandro,
¿adónde va a parar todo esto?

LISANDRO
¡Déjame, etíope!

DEMETRIO
No, no, señor: finge que te sueltas
eres un cobarde, ¡déjame!

LISANDRO
Que te ahorquen, gata, basura.
¡Suéltame, vil! 
O te apartaré de una patada
como a una serpiente.

HERMIA
¿Por qué te has vuelto tan grosero? 
¿Qué cambio es éste, dulce amor?

DEMETRIO
¡Finge que te sueltas!
¡Haz como si quisieras seguirme!

LISANDRO
¿Tu amor? 
¡Quita, negra tártara, quita!

HERMIA
¡Dulce amor!

DEMETRIO
Eres un cobarde, quita allá.

LISANDRO
Quita, medicina aborrecida; 
fuera de aquí, potingue odioso.

HERMIA
¿No bromeas?

ELENA
Si, claro, y tú también.

LISANDRO
Demetrio:
¡Mantendré mi palabra contra ti!

DEMETRIO
Querría que cumplieras lo pactado,
no me fío de tu palabra.

LISANDRO
¿Tendré que hacerle daño, 
golpearla, matarla? 
Aunque la odio, 
no le voy a hacer daño.

HERMIA
¿Cómo, puedes hacerme 
más daño que el odio? 
¿No soy Hermia?
¿No eres tú Lisandro?

(a Elena)

¡Ay de mí, saltimbanqui, 
devoradora de flores, 
ladrona de amor!

DEMETRIO
Lisandro, quédate con Hermia, 
no la quiero: 
si alguna vez la quise,
se ha evaporado todo ese amor.

LYSANDER
Ay, by my life; 
be certain 'tis no jest,
That I do hate thee and love Helena.

HELENA
You both are rivals, 
and love Hermia;
And now both rivals, 
to mock 

(furious to Hermia)

Fie, fie! you counterfeit, 
you puppet, you!

HERMIA
Puppet? why so? 
ay, that way goes the game.
Now I perceive that 
she hath made compare
between our statures; 
she hath urged her height;
and with her personage, 
her tall personage,
her height, forsooth, 
she hath prevail'd with him.
And are you grown so high 
in his esteem;
because I am so dwarfish and so low?
How low am I, 
thou painted Maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
but that my nails can reach 
unto thine eyes.

HELENA
I pray you, though you mock me,
gentlemen, let her not hurt me; 
you may perhaps think,
because she is something lower 
than myself,
that I can match her.

HERMIA
Lower? Lower? 
Hark, again!

HELENA
O, when she's angry, 
she is keen and shrewd!
She was a vixen when 
she went to school;
and though she be but little, 
she is fierce...

HERMIA
Little again!

HELENA
...she is fierce.

HERMIA
Nothing but low and little?

HELENA
Get you gone, you dwarf.

HERMIA
Hark again!

HELENA
You minimus, 
of hindering knot-grass made.

HERMIA
(to Lysander)
Why will you suffer her 
to flout me thus?

HELENA
You bead!

HERMIA
Hark again!

HELENA
You acorn!

HERMIA
Let me come to her!

HELENA
You bead!

HERMIA
Why will you suffer her to flout me?

HELENA
Get you gone, you dwarf.

LYSANDER
Be not afraid; 
she shall not harm thee, Helena.

DEMETRIUS
No, sir, she shall not, 
though you take her part.

LYSANDER
You are too officious
in her behalf that scorns 
your services.

DEMETRIUS
Let her alone: speak not of Helena.

LYSANDER
Now follow, if thou darest.

DEMETRIUS
Nay, I'll go with thee, 
cheek by jowl...

LYSANDER, DEMETRIUS
...to try whose right,
or thine or mine is most in Helena.

(Exeunt Lysander and Demetrius.)

HELENA, HERMIA
You, mistress, 
all this coil is 'long of you.

HERMIA
Nay, go not back.

HELENA
I will not trust you, I...

HELENA, HERMIA
...Nor longer stay 
in your curst company.

HERMIA
Nay, go not back.

HELENA
Your hands than mine are quicker 
for a fray,
my legs are longer though, 
to run away.

(Helena goes out, followed by
Hermia. Oberon comes forward in a
rage, dragging Puck.)

PUCK
Ow! Oh! Ow!

OBERON
This is thy negligence: 
still thou mistakest,
or else committ'st 
thy knaveries wilfully.

PUCK
Believe me, king of shadows, 
I mistook...

(Oberon shakes him.)

I mistook... Ah!

OBERON
Thou see'st these lovers seek
a place to fight:
hie therefore, Robin, 
overcast the night;
and lead these testy rivals so astray
as one come not within 
another's way.
Till o'er their brows 
death-counterfeiting sleep
with leaden legs
and batty wings doth creep:
then crush this herb 
into Lysander's eye;
when they next wake, 
all this derision
shall seem a dream 
and fruitless vision,
haste, Robin, haste; 
make no delay:
we may effect this business 
yet ere day.

(Oberon goes out)

LISANDRO
¡Ay, por mi vida1 
No es ninguna broma que te odio,
y que quiero a Elena.

ELENA
Los dos sois rivales 
y queréis a Hermia; 
y ahora los rivales 
os burláis de Elena.

(furiosa, a Hermia)

¡Qué vergüenza, qué vergüenza!
¡Arpía, muñeca!

HERMIA
¿Muñeca? 
¿Por qué?
Eso, por ahí va el juego.
Ahora me doy cuenta de que ella 
le ha hecho comparar 
nuestras estaturas, 
y con toda su persona, 
su alta persona, con su altura, 
ha podido con él. 
¿Y te has elevado tan alto 
en su estima porque yo sea 
tan enana, tan baja?
¿Qué baja soy yo, 
pintado palo de mayo?
Di ¿qué baja soy yo? 
Pero no soy tan baja 
que no pueda alcanzarte 
los ojos con mis uñas.

ELENA
Señores, os lo ruego,
por mucho que os burléis de mí, 
no la dejéis que me pegue.
Quizá pensaréis que, 
porque es algo más baja que yo,
puedo hacerle frente.

HERMIA
¿Más baja? ¿Más baja? 
¡Oídla otra vez!

ELENA
Ah, cuando está enojada, 
es maligna y furiosa
Ya era una arpía 
cuando iba a la escuela, 
y aunque sea pequeña
es como un animal salvaje...

HERMIA
¿Pequeña otra vez?

ELENA
...es como una fiera.

HERMIA
¿Nada más que baja y pequeña?

ELENA
Vete ya, ¡enana!

HERMIA
¡Oídla otra vez!

ELENA
" Minimus " como si estuvieras
hecha de centinodia.

HERMIA
(a Lisandro)
¿Vas a consentir que me insulte 
de ese modo?

ELENA
¡Mamarracho!

HERMIA
¡Oídla otra vez!

ELENA
¡Bellota!

HERMIA
¡Déjame que vaya a ella!

ELENA
¡Abalorio!

HERMIA
¿Vas a consentir que me insulte?

ELENA
¡Vete ya, enana!

LISANDRO
No tengas miedo, 
no te hará daño.

DEMETRIO
¡No, señor, no lo hará! 
a no ser que te pongas de su parte.

LISANDRO
Eres demasiado amable con 
la que desprecia y se burla 
de tus servicios.

DEMETRIO
Déjala sola, no le hables de Elena.

LISANDRO
¡Sígueme, si te atreves!

DEMETRIO
¡Ya lo creo!
Iré contigo mano a mano...

LISANDRO, DEMETRIO
...para probar si tu derecho o el mío
puede más en Elena.

(Salen Lisandro y Demetrio.)

ELENA, HERMIA
Tú, señora mía, 
¡Todo este enredo es por ti!

HERMIA
No, no te vuelvas atrás.

ELENA
No me fío de ti...

ELENA, HERMIA
...ni seguiré más 
en tu maldita compañía.

HERMIA
No, no te vuelvas atrás.

ELENA
Tus manos son más vivas 
que las mías para una pelea.
Pero mis piernas 
son más largas para escapar.

(Sale Elena, seguida por Hermia. 
Oberón se adelanta furioso,
arrastrando a Puck.)

PUCK
¡Ay!, ¡uy!, ¡ay!

OBERÓN
Es descuido tuyo: 
te vuelves a equivocar, 
¿o es que haces adrede 
tus picardías?

PUCK
Créeme, Rey de las Sombras
¡me he equivocado..!

(Oberón le sacude.)

¡Me he equivocado...! ¡Ay!

OBERÓN
Ya ves que esos enamorados 
buscan un sitio para luchar.
Entonces, vete de aquí, Robin,
oscurece la noche. 
Extravía de tal modo 
a esos furioso rivales 
que no se ponga uno 
en el camino del otro. 
Hasta que el sueño invada sus frentes,
imitando a la muerte, 
con patas de plomo 
y alas de murciélago; 
entonces exprime esta hierba 
sobre los ojos de Lisandro. 
Cuando despierten, 
toda esa burla parecerá un sueño,
una vana visión. 
De prisa, Robin, de prisa, 
no nos retrasemos.
Podemos concluir este asunto 
antes que se haga de día.

(Oberón desaparece, entre brumas.)

PUCK
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Up and down, up and down,
Here comes one.

LYSANDER
(Enters, calling)
Where art thou, proud Demetrius?
speak thou now.

PUCK
(imitating Demetrius)
Here, villain; 
drawn and ready.
Where art thou?
Follow me, 
then to plainer ground.

DEMETRIUS
(calling)
Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward, 
art thou fled?

PUCK
(imitating Lysander)
Art bragging to the stars 
and wilt not come?

DEMETRIUS
Yea, art thou there?

PUCK
Follow my voice: 
we'll try no manhood here.

(Exeunt. Enter Lysander.)

LYSANDER
He goes before me 
and still dares me on:

PUCK
(distant)
Lysander!

LYSANDER
When I come where he calls, 
then he is gone.
And I am I fall'n 
in dark uneven way,
and here will rest me. 
Come, thou gentle day!

(He lies down.)

For if but once thou show me 
thy grey light, 
I'll find Demetrius 
and revenge this spite.

(He sleeps. Enter Puck.)

PUCK
Ho, ho! 
Coward, why comest thou not?

DEMETRIUS
(calling in off)
Abide me, if thou darest. 
Where art thou now?

PUCK
Come hither: I am here.

(Enter Demetrius)

DEMETRIUS
Nay, then, thou mock'st me. 
Thou shalt buy this dear,
if ever I thy face by daylight see:
now, go thy way. 
Faintness constraineth me
to measure out my length 
on this cold bed.

(He lies down.)

By day's approach look 
to be visited.

(He sleeps. Enter Helena.)

HELENA
O weary night, 
o long and tedious night,
abate thy hours! Shine comforts 
from the east, and sleep, 
that sometimes 
shuts up sorrow's eye,
steal me awhile 
from mine own company.

(She sleeps.)

PUCK
Yet but three? Come one more;
two of both kinds make up four.

(Enter Hermia.)

Here she comes, 
curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
thus to make poor females mad.

HERMIA
Never so weary, 
never so in woe,
Bedabbled with the dew 
and torn with briers,
I can no further crawl, 
no further go;
My legs can keep no pace 
with my desires.
Here will I rest me till 
the break of day.
Heavens shield Lysander, 
if they mean a fray!

(She sleeps. The Fairies come in
very stealthily.)

FAIRIES
On the ground, sleep sound:
he'll apply to your eye,
gentle lover, remedy.
When thou wakest, thou takest
true delight in the sight
of thy former lady's eye:
and the country proverb known,
in your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
nought shall go ill;
the man shall have his mare again,
and all shall be well.

(Exeunt Fairies. Puck squeezes the
juice on Lysander's eyes and goes
out.)

PUCK
De aquí para allá,
de allí para acá:
soy temido en todas partes.
Duende, aplícales tus artes.
De aquí para allá, de allí para acá.
Aquí viene uno.

LISANDRO
(Entra, llamando.)
¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? 
¡Habla ya!

PUCK
(imitando a Demetrio)
Aquí estoy, villano,
espada en mano y preparado.
¿Dónde estás tú?
Sígueme entonces 
a un terreno más llano.

DEMETRIO
(llamando)
Lisandro, habla otra vez: 
¡fugitivo, cobarde!
¿Te has escapado?

PUCK
(imitando a Lisandro)
¿Fanfarroneas ante las estrellas,
y no quieres venir?

DEMETRIO
Sí... ¿estás aquí?

PUCK
Sigue mi voz, aquí no vamos a probar
quién es más hombre.

(Salen. Entra Lisandro.)

LISANDRO
Va por delante de mí, 
y me sigue desafiando.

PUCK
(distante)
¡Lisandro!

LISANDRO
Cuando llego adonde llama, 
entonces se ha marchado.
Me he metido en un camino 
oscuro y desigual...
...me voy a echar aquí a descansar.
Ven, día amable; 

(se tiende)

pues en cuanto me muestres 
tu luz plateada, 
encontraré a Demetrio 
y vengaré esta ofensa.

(Se duerme. Entra Puck.)

PUCK
¡Eh, eh, cobarde!
¿por qué no vienes?

DEMETRIO
(fuera de escena)
Espérame si te atreves.
¿Dónde estás ahora?

PUCK
Ven acá, estoy aquí.

(Entra Demetrio.)

DEMETRIO
Ah, entonces te burlas de mí.
Lo pagarás caro si veo alguna vez 
tu cara a la luz del día. 
Vete ya por tu camino.
La fatiga me obliga a tenderme 
cuan largo soy 
en este frío lecho;

(se tiende) 

a la llegada del día, 
espera mi visita.

(Se duerme. Entra Elena.)

ELENA
Oh noche fatigosa, 
oh larga y tediosa noche, 
abrevia tus horas, 
trae consuelos desde el Oriente. 
Y el sueño, que a veces 
cierra los ojos a la tristeza, 
me aparte un rato 
de mi propia compañía.

(Se duerme.)

PUCK
¿Sólo tres todavía? ¡Venga otra más!
Dos de cada especie hacen cuatro.

(Entra Hermia.)

Ahí viene, maldiciente y triste.
Cupido es un muchacho pícaro 
que así enloquece 
a las pobres mujeres.

HERMIA
Nunca me fatigué tanto, 
nunca estuve tan afligida, 
tan mojada por el rocío, 
tan desgarrada por las zarzas.
No puedo seguir adelante 
ni a rastras, no puedo andar más.
Mis pies no pueden ir 
al paso de mis deseos. 
Descansaré aquí hasta 
que rompa el día. 
El Cielo proteja a Lisandro, 
si van a pelear.

(Se duerme. Llegan las hadas a
hurtadillas.)

HADAS
Duerme tranquilo en el suelo
que yo pondré mi consuelo
en tus ojos, dulce amante.
Al despertar, exultante,
tendrás placer verdadero
hallando a tu amor primero:
como dice el refrán,
todos lo suyo tendrán:
cada oveja
su pareja,
y sean todos felices
y coman muchas perdices.

(Salen las hadas. Puck exprime el
jugo en los ojos de Lisandro y 
sale.)

 

ACT III


Introduction

(The wood, early next morning.
Tytania with Bottom, and the four
lovers lie asleep. Puck and Oberon
appear.)

OBERON
(observing Tytania)
My gentle Robin; 
see'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
And now I have the boy, 
I will undo
this hateful imperfection 
of her eyes:
Be as thou wast wont to be;
see as thou wast wont to see:
Dian's bud o'er Cupid's flower
hath such force and blessed power.
Be as thou wast wont to be;
now, my Tytania; wake you, 
my sweet queen.

(Tytania wakes.)

TYTANIA
My Oberon! 
what visions have I seen!
Methought I was enamour'd 
of an ass.

OBERON
There lies your love.

TYTANIA
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe 
his visage now!

OBERON
Silence awhile. 
Robin, take off this head.
Tytania, music call; 
and strike more dead than common
sleep of all these five the sense.

(Puck removes the ass's head.)

TYTANIA
Music, ho! music, 
such as charmeth sleep!

(Enter some Fairies.)

OBERON
Sound, music! Come, my queen, 
take hands with me,
and rock the ground whereon 
these sleepers be.

(They dance.)

Now thou and I are new in amity
and will to-morrow midnight
solemnly dance in Duke Theseus'
house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity.
There shall the pairs 
of faithful lovers be wedded, 
with Theseus, all in jollity.

PUCK
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

(He disappears. Oberon, Tytania
and the Fairies disappear, still
dancing. Distant horns.)

DEMETRIUS
(waking)
Helena!

LYSANDER
(waking)
Hermia!

HELENA
(waking)
Demetrius!

HERMIA
(waking)
Lysander!

ALL FOUR
We are awake!

HELENA
And I have found Demetrius 
like a jewel, mine own, 
and not mine own.

DEMETRIUS
And I have found fair Helen 
like a jewel, mine own, 
and not mine own.

HERMIA
And I have found Lysander 
like a jewel,
mine own, and not mine own.

LYSANDER
And I have found sweet Hermia 
like a jewel,
mine own, and not mine own.

ALL FOUR
Why then we are awake; let's go
And by the way let us recount 
our dreams.

(The lovers go out.)

BOTTOM
(slowly waking)
When my cue comes, 
call me, and I will answer:
my next is, 'Most fair Pyramus.'
Heigh-ho! Peter Quince! Flute, 
the bellows-mender?
Snout, the tinker? Starveling?
God's my life, stolen hence, 
and left me asleep! 
I have had a dream, past the wit
of man to say what dream it was.
Methought I was, 
there is no man can tell what.
Methought I was, 
and methought I had.
But man is but a patched fool, 
if he will offer to say 
what methought I had. 
The eye of man hath not heard, 
the ear of man hath not seen, 
man's hand is not able to taste,
his tongue to conceive, 
nor his heart to report, 
what my dream was. My dream!
I will get Peter Quince 
the carpenter to write 
a ballad of this dream, 
and it shall be called 
Bottom's Dream, 
because it hath no Bottom; 
and I will sing it 
in the latter end of a play, 
before the duke. 
Peradventure,
to make it the more gracious, 
I shall sing it at her death.

(Exit. Enter Quince, Flute, Snout
and Starveling, gloomily.)
ACTO III


Introducción.

(El bosque, casi al amanecer.
Titania con Bottom, y los cuatro
amantes, dormidos. Puck y Oberón
aparecen)

OBERÓN
(observando a Titania)
Mi buen Robin: 
¿ves qué dulce espectáculo?
Ya me empieza a dar pena su locura.
Y ahora que tengo al muchacho,
desharé ese odioso extravío 
de sus ojos.
"Sé como solías ser:
vuelve como antes de ver.
El capullo de Diana
con sus virtudes te sana,
dejando el poder vencido
de las flores de Cupido."
Ahora despierta Titania mía, 
mi dulce Reina.

(Titania despierta.)

TITANIA
Oberón mío, 
¡qué visiones he tenido!
Me parecía que estaba enamorada de
...¡un burro!

OBERÓN
Ahí yace tu amor.

TITANIA
¿Cómo han pasado estas cosas?
¡Ah!, ¿mis ojos aborrecen ahora 
su rostro?

OBERÓN
Un poco de silencio.
¡Robin, quítale esa cabeza!
Titania, pide música, 
y deja los sentidos de esos cinco 
más muertos que si durmiesen

(Puck le quita la cabeza de burro.)

TITANIA
¡Música, música!
¡Como un encantador ensueño!

(Entran algunas hadas.)

OBERÓN
¡Suene la música!
Ven, reina mía,
dame la mano y mece la roca 
donde están esos durmientes. 

(Bailan)

Ahora tú y yo estamos reconciliados, 
y mañana a medianoche 
bailaremos en solemne triunfo 
en la casa de Teseo, 
derramando nuestras bendiciones.
Allí se casarán 
estas parejas de amantes, 
y todos se regocijarán con Teseo.

PUCK
Rey de las Hadas, escucha y fíjate
oigo la alondra de la mañana.

(Sale. Oberón, Titania y las hadas
salen danzando. Trompas a lo
lejos.)

DEMETRIO
(despertándose)
¡Elena!

LISANDRO
(despertándose)
¡Hermia!

ELENA
(despertándose)
¡Demetrio!

HERMIA
(despertándose)
¡Lisandro!

LOS CUATRO
¡Despertamos!

ELENA
Y he encontrado a Demetrio 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

DEMETRIO
Y he encontrado a Elena 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

HERMIA
Y he encontrado a Lisandro 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

LISANDRO
Y he encontrado a Hermia 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

LOS CUATRO
¡Ah, entonces estamos despiertos!
¡Vamos! Por el camino 
nos contaremos nuestros sueños.

(Salen los amantes.)

BOTTOM
(despertándose lentamente)
Cuando me toque la réplica,
avisadme y contestaré. 
Lo siguiente es: "Píramo ilustre..."
¡Eh! ¡Peter Quince! 
¡Flute, apañador de fuelles! 
¡Snout, calderero! ¡Starveling! 
¡Dios mío de mi vida! 
Se han marchado, 
dejándome dormido. 
He tenido un sueño, 
que no hay ingenio de hombre 
que diga qué sueño era. 
Me parecía ser... 
y me parecía tener... 
pero sería un burro 
el que fuera a decir 
lo que me parecía tener. 
Ni ojo humano vio, 
ni oído humano oyó, 
ni mano humana es capaz de tocar,
ni lengua de concebir, 
ni corazón de contar, 
lo que era mi sueño. 
¡Mi sueño!
Haré que Peter Quince,
el carpintero,
escriba un romance 
sobre este sueño, 
y se llamará «El sueño de Bottom»,
porque no tiene fondo; 
y yo lo cantaré 
al final de la función,
ante el Duque. O a lo mejor, 
para que tenga más gracia, 
lo cantaré cuando se muera Tisbe.

(Se va. Entran Quince, Flute, 
Snout y Starveling, preocupados)

QUINCE
Have you sent to Bottom's house?
is he come home yet?

STARVELING
He cannot be heard of. 
Out of doubt he is transported.

FLUTE
If he come not, 
then the play is marred: 
it goes not forward, doth it?

STARVELING
It is not possible: 
you have not a man in all
Athens able to discharge 
Pyramus but he.

SNOUT
No, he hath simply the best 
wit of any handicraft man in Athens.

QUINCE:
Yes, and the best person too.

(Enter Snug.)

SNUG
Masters, the duke is coming 
from the temple.
If our sport had gone forward, 
we had all been made men.

FLUTE
sweet bully Bottom! 
Thus hath he lost
sixpence a day during his life; 
he could not have
'scaped sixpence a day: 
an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus, 
I'll be hanged;
he would have deserved it: 
sixpence a day in Pyramus,
or nothing.

SNOUT
He could not have scaped it.

QUINCE
Sixpence.

STARVELING
He could not have scaped it.

QUINCE, SNOUT, STARVELING
Sixpence or nothing a day.

SNUG:
He could not have scaped it.

BOTTOM
(entering)
Where are these lads?

THE OTHERS
Bottom!

BOTTOM:
Where are these hearts?

THE OTHERS
most courageous day! Bottom!

BOTTOM:
Masters, 
I am to discourse wonders:
but ask me not what.

THE OTHERS
Let us hear, sweet Bottom.

BOTTOM:
Not a word of me. 
All that I will tell you is,
that the duke hath dined 
and our play is preferred.

THE OTHERS
Our play is preferred. 
Most dear actors get
your apparel together, 
good strings to your beards, 
new ribbons to your pumps; 
and every man look o'er his part.
Let Thisby have clean linen; 
let not the lion 
pare his nails;
eat no onions no garlic, 
no onions,
that all may say: 
It is a sweet comedy.

BOTTOM:
No more words, 
no more words.

THE OTHERS
It is a sweet comedy

BOTTOM
(pushes them out)
To the Palace, go, away.

THE OTHERS
It is a sweet comedy.

BOTTOM
Go, go away, go!

(They all leave excitedly. The 
lights go down on the wood and 
up again in Theseus' palace. Enter
Theseus and Hippolyta with their
court.)

Orchestral March

THESEUS
Now, fair Hippolyta, 
our nuptial hour draws on apace;
this happy day bring in
Another moon: 
but, O, methinks, how slow
this old moon wanes! 
she lingers my desires,
like to a step-dame or a dowager
long withering out 
a young man's revennew.

QUINCE
¿Habéis mandado recado a Bottom?
¿Ha vuelto ya a casa?

STARVELING
Nadie sabe nada de él. 
Sin duda está hechizado.

FLUTE
Si no viene, 
la función se echará a perder. 
No funcionará, ¿verdad?

STARVELING
No es posible: en toda Atenas 
no hay ningún hombre 
capaz de hacer de Píramo, 
más que él.

SNOUT
No: es el que tiene más ingenio 
de todos los artesanos de Atenas.

QUINCE
Sí, y además es la mejor persona.

(Entra Snug.)

SNUG
Señores, el Duque viene del templo.
Si nuestra diversión 
hubiera salido bien, 
habríamos ganado muchos méritos.

FLUTE
¡Ay dulce Bottom valiente! 
Así se ha perdido 
seis peniques al día, 
para toda su vida.
Que me ahorquen 
si el duque no le habría dado 
seis peniques al día 
por hacer de Píramo. 
Se lo habría merecido. 
¡Seis peniques al día de Píramo, 
o nada!

SNOUT
No podría haber salido por menos.

QUINCE
¡Seis peniques!

STARVELING
¡No podría haber salido por menos!

QUINCE, SNOUT, STARVELING
¡Seis peniques al día o nada!

SNUG
¡No podría haber salido por menos!

BOTTOM
(entrando)
¿Dónde están los muchachos?

LOS OTROS
¡Bottom!

BOTTOM
¿Dónde están esos buenos corazones?

LOS  OTROS
¡Ah día venturoso! ¡Bottom!

BOTTOM
Compadres, 
tengo maravillas que contar; 
pero no me preguntéis qué.

LOS OTROS
Te escuchamos, querido Bottom.

BOTTOM
De mí, ni palabra.
Todo lo que os voy a contar 
es que el Duque ha comido y... 
¡ha elegido nuestra función!

LOS OTROS
¡Han elegido nuestra función!
Queridísimos actores, 
reunid todos los trastos, 
poned buenos cordeles en las barbas,
cintas nuevas en los escarpines,
y que cada cual atienda a su papel.
En todo caso, que Tisbe 
se ponga enaguas limpias, 
y el que hace de León, 
que no se corte las uñas, 
nada de cebollas ni de ajos, 
que todos puedan decir: 
¡es una dulce comedia!

BOTTOM
¡Basta de palabras! 
¡basta de palabras!

LOS OTROS
¡Es una dulce comedia!

BOTTOM
(Les empuja hacia fuera.)
¡Al Palacio, ea, vamos allá!

LOS OTROS
¡Es una dulce comedia!

BOTTOM
¡Vamos, ea, vamos allá!

(Se van entusiasmados. Se apagan
las luces sobre el bosque y se
vuelven a encender en el Palacio de
Teseo. Entran Teseo e Hipólita con
su cortejo.)

Marcha orquestal.

TESEO
Ya, bella Hipólita, 
nuestra hora nupcial se acerca: 
este día feliz dará paso a otra luna,
pero, ¡ay, qué lenta me parece 
que se desvanece esta luna vieja!
Demora mis deseos 
como una madrastra, 
o una viuda,
que hace marchitarse lentamente 
las rentas de un joven.

HIPPOLYTA
This day will quickly steep 
itself in night;
This night will quickly dream 
away the time;
And then the moon, 
like to a silver bow
New-bent in heaven, 
shall behold the night
Of our solemnities.

THESEUS
Hippolyta, 
I woo'd thee with my sword,
and won thy love, 
doing thee injuries;
but I will wed thee in another key,
with pomp, with triumph 
and with revelling.

(Enter Lysander, Demetrius, Helena 
and Hermia. They kneel to Theseus)

ALL FOUR
Pardon, my Lord.

THESEUS 
I pray you all stand up.

(They rise.)

I know you two 
are rival enemies:
How comes this gentle concord 
in the world?

LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
I went with Hermia hither: 
our intent was to be gone 
from Athens, where we might,
without the peril 
of the Athenian law.

DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me 
of their stealth,
of this their purpose hither 
to this wood;
and I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord...

THESEUS
Fair lovers,
of this discourse 
we more will hear anon.
Hermia, I will overbear 
your father's will;
for in the temple by and by with us
These couples shall eternally 
be knit.

THESEUS, HIPPOLYTA
Joy, gentle friends! 
Joy and fresh days of love
accompany your hearts!

(The lovers embrace.)

THESEUS
Come now; what masques, 
what dances shall we have,
To wear away this long age 
of three hours
between our after-supper, 
and bed-time?

(Enter Quince with play bill. He
hands it to Hippolyta and bows.)

HIPPOLYTA
(reading)
A tedious brief scene 
of young Pyramus 
and his love Thisby; 
very tragical mirth.

DEMETRIUS
Merry and tragical? 
tedious and brief?

LYSANDER
That is, hot ice 
and wondrous strange snow.

THESEUS
What are they that do play it?

HIPPOLYTA
Hard-handed men 
that work in Athens here,
which never labour'd 
in their minds till now.

THESEUS
I will hear that play.

(Exit Quince.)

For never anything can be amiss,
when simpleness 
and duty tender it.
Take your places, ladies.

(Enter the rustics.)

RUSTICS
If we offend, 
it is with our good will.
That you should think, 
we come not to offend,
but with good will. 
To show our simple skill,
that is the true beginning 
of our end.
Consider then we come 
but in despite.
We do not come 
as minding to content you,
our true intent is. 
All for your delight 
we are not here.
That you should here repent you,
the actors are at hand 
and by their show you shall know 
all that you are like to know.

THESEUS
This fellow doth not stand 
upon points.

HIPPOLYTA
Their speech was like 
a tangled chain,
nothing impaired, 
but all disordered. 

LYSANDER
They hath rid his prologue 
like a rough colt;
they knows not the stop. 

DEMETRIUS
Indeed they hath played 
on his prologue like 
a child on a recorder.

HELENA
A sound, but not in government.

HERMIA
It is not enough to speak, 
but to speak true.

PROLOGUE (Quince)
Gentles... Gentles...

THESEUS
Who is next?

PROLOGUE
Gentles, perchance you wonder 
at this show; but wonder on, 
till truth make all things plain.
This man is Pyramus, 
if you would know;
this beauteous lady 
Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast,
doth present Wall, 
that vile Wall which did 
these lovers sunder;
this man, with lanthorn, dog, 
and bush of thorn,
presenteth Moonshine; 
this grisly beast,
is Lion hight by name. 
For all the rest,
let Lion, Moonshine, Wall, 
and lovers twain at large discourse,
while here they do remain.

(Exeunt all but Wall.)

HIPÓLITA
Este día se hundirá rápidamente 
en la noche.
Esta noche disipará en sueños 
el tiempo con rapidez,
y entonces la luna,
como un arco de palta 
recién tensado en el cielo,
contemplará la noche 
de nuestras solemnidades

TESEO
Hipólita, 
te he cortejado con mi espada, 
y he ganado tu amor 
haciéndote daño; 
pero me uniré a ti de otro modo,
con pompa, con triunfo 
y con festejos.

(Entran Lisandro, Demetrio, Elena
y Hermia. Se arrodillan ante Teseo.)

LOS CUATRO
(Perdón, señor!

TESEO
Por favor, levantaos todos.

(Se levantan.)

Sé que vosotros dos 
sois viejos enemigos.
¿Cómo pues, ha venido al mundo 
tan amable concordia?

LISANDRO
Señor, contestaré desconcertado. 
Fui allá con Hermia. 
Nuestra intención era 
marcharnos de Atenas, 
adonde pudiéramos, 
para escapar de la ley ateniense...

DEMETRIO
Señor, la bella Elena 
me habló de su huida, 
y yo, furioso,
los seguí hasta allí, 
mientras la bella Elena 
me seguía enamorada. 
Pero, mi buen señor...

TESEO
Ejemplo de amantes, 
sobre este asunto 
pronto oiremos hablar más. 
Hermia, yo quiero revocar 
la voluntad de tu padre, 
pues en el Templo, a nuestro lado,
estas parejas se unirán 
eternamente.

TESEO, HIPÓLITA
Felicidad, dulces amigos, felicidad!
¡Suaves días de amor acompañen 
a vuestros corazones!

(Los amantes se abrazan.)

TESEO
Ahora, vamos:
¿qué mascaradas, 
qué danzas tendremos para pasar
este largo siglo 
de tres horas entre la cena 
y la hora de acostarnos?

(Entra Quince con el programa. Se
lo da a Hipólita con una reverencia)

HIPÓLITA
(leyendo)
Una tediosa escena breve 
del joven Píramo 
y su amada Tisbe:
¡Demasiado trágica!

TESEO
¿Trágica y graciosa? 
¿Tediosa y breve?

LISANDRO
Es como hielo caliente: 
extraña nieve prodigiosa.

TESEO
¿Quiénes son los actores?

HIPÓLITA
Hombres de recias manos 
que trabajan aquí en Atenas, 
y nunca se han cansado 
con la mente hasta ahora.

TESEO
Oiremos esa función.

(Sale Quince.)

Pues no puede estar mal 
nada inspirado por la sencillez 
y el respeto.
Damas, ocupad vuestros sitios.

(Entran los artesanos.)

ARTESANOS
Si molestamos 
es porque queremos.
No molestaros, 
sino por las buenas.
Mostrar nuestra 
sencilla habilidad
es el principio fiel 
de nuestro fin.
Pensad, pues, 
que venimos para estorbo.
Sólo nos mueve 
el deseo de agradaros
ese nuestro único fin. 
Para vuestro gusto 
sólo no venimos.
Para que os lamentéis
llegaron los actores
con su esfuerzo sabréis 
lo que debéis todos saber.

TESEO
Estos no se paran 
en un punto de más o de menos.

HIPÓLITA
Su discurso ha sido 
como una cadena enredada: 
nada se ha estropeado, 
pero todo se ha desordenado.

LISANDRO
Han pasado a galope "el prólogo",
y como un potro salvaje, 
no saben pararse.

DEMETRIO
Desde luego, 
han interpretado "el prólogo" 
como un niño tocando la flauta.

ELENA
Con sonido, pero sin gobierno.

HERMIA
No basta hablar, 
sino hablar en el momento adecuado.

PRÓLOGO (Quince)
"Señores... señores..."

TESEO
¿Quién viene luego?

PRÓLOGO
"Señores, 
si os extrañan estas cosas,
veréis que la verdad 
lo explica todo.
Si lo queréis saber, 
aquél es Píramo:
la bella dama es Tisbe, 
por supuesto.
Este, con yeso y cal, 
es la Pared cruel, 
que a los amantes separaba.
El hombre aquél con su farol, 
su perro y haz de espinos,
es el Claro de Luna. 
Y esa bestia feroz... 
es el León.
En cuanto al resto,
que el León, la Pared, 
la Luna y ellos se adelanten 
y hablen aquí despacio"

(Se van todos menos la Pared.)

HELENA
I wonder if the lion be to speak.

DEMETRIUS
No wonder, my lord: 
one lion may,
when many asses do.

WALL (Snout)
In this same interlude 
it doth befall that I, 
one Snout by name, present a wall;
and such a wall, 
as I would have you think,
that had in it 
a crannied hole or chink,

(He holds up two fingers.)

And this the cranny is, 
right and sinister,
through which 
the fearful lovers are to whisper.

HERMIA
Would you desire lime 
and hair to sing better?

LYSANDER
It is the wittiest partition 
that ever I heard discourse.

THESEUS
Pyramus draws near the wall:
silence!

(Enter Pyramus.)

PYRAMUS (Bottom)
Grim-look'd night! 
O night with hue so black! night,
which ever art when day is not!
night, O night! 
alack, alack, alack,
I fear my Thisby's 
promise is forgot!
And thou, o wall, o sweet, 
o lovely wall,
that stand'st between her father's
ground and mine!
Thou wall, o wall, 
o sweet and lovely wall,
show me thy chink, 
to blink through with mine eye!
Thanks, courteous wall: 
Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
Wicked wall, through whom 
I see no bliss!
Cursed be thy stones 
for thus deceiving me!

THESEUS
The wall, methinks, 
being sensible,
should curse again.

BOTTOM
(to theseus)
No, in truth, sir, he should not.
"Deceiving me" is Thisby's cue; 
yonder she comes.

(Enter Thisby.)

THISBY (Flute)
Wall, full often hast 
thou heard my moans,
for parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often 
kiss'd thy stones,
thy stones with lime 
and hair knit up in thee.

PYRAMUS
I see a voice: 
now will I to the chink,
to spy an I can hear 
my Thisby's face. Thisby!

THISBY
My love thou art, my love I think.

PYRAMUS
Think what thou wilt, 
I am thy lover's grace.

THISBY
My love thou art, my love I think.

PYRAMUS
Think what thou wilt:
O, kiss me through the hole 
of this vile wall!
kiss me.

(They kiss.)

THISBY
I kiss the wall's hole, 
not your lips at all.

PYRAMUS
Oh, wilt thou at Ninny's tomb 
meet me straightway?

(Exit.)

THISBY
'Tide life, tide death, 
I come without delay.

(Exit.)

WALL
Thus have I, Wall,
my part discharged so;
and, being done, 
thus Wall away doth go,
away, away, away doth go.

(Exit.)

HIPPOLYTA
This is the silliest stuff 
that ever I heard.

THESEUS
The best in this kind are 
but shadows; 
and the worst are no worse, 
if imagination amend them. 
Here come two noble beasts in,
a man and a lion.

(Enter Lion and Moonshine.)

ELENA
No sé si el león hablará.

DEMETRIO
No te asombres, bella dama: 
bien puede hablar un león 
cuando hablan tantos burros.

LA PARED (Snout)
En esta función 
sale un servidor,
Snout me llamo,
y represento una Pared.
Una Pared que bien imagináis
que ha de tener 
rendija o agujero.

(Imita una raja con los dedos)

Y por esta rendija, 
a ambos lados,
cuchichean secretamente
los dos enamorados.

HERMIA
¿Cómo querríais que hablaran mejor
el mortero y el pelo?

LISANDRO
Es la pared más chistosa 
de que he oído hablar nunca.

TESEO
Píramo se acerca a la Pared... 
¡silencio!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO (Bottom)
"Noche sombría, 
noche ennegrecida,
que estás siempre que no hay día,
ay, ay, ay, 
noche, noche, noche;
temo que Tisbe 
olvide su promesa.
Y tú, oh Pared,
oh Pared dulce y amable,
que separas así nuestros hogares,
tú, oh Pared, 
oh Pared amable y dulce,
muéstrame tu rendija, 
a ver si miro.
¡Gracias, Pared!
¡Que Júpiter te lo pague!
Pero, ¿qué veo? 
No, no atisbo a Tisbe.
Vil pared, 
no me enseñas alegría:
malditas tus piedras 
que me engañan."

TESEO
Me parece que la Pared, 
puesto que tiene sentidos, 
debería devolver las maldiciones.

BOTTOM
(a Teseo)
¡No, señor, de veras, no debería!
"Me engaña" da la entrada a Tisbe:
ella tiene que entrar ahora.

(Entra Tisbe.)

TISBE (Flute)
"¡Cuántas veces 
oíste mis gemidos, Pared, 
por separarme de mi Píramo!
Mucho besé, 
con labios de cereza,
tus piedras, 
que mortero y pelo unieron"

PÍRAMO
"Veo una voz: 
me acerco a la rendija
a ver si oigo la cara de mi Tisbe...
¿Tisbe?

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO
"Piénsalo o no, 
yo soy tu amor gracioso"

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO
"Piensa lo que quieras:
Dame un beso 
por esta vil rendija.
¡Dame un beso!"

(Se besan.)

TISBE
"A la pared doy besos, 
no a tus labios"

PÍRAMO
"¿Me esperarás en la tumba 
de mi tío?"

(Sale.)

TISBE
"Por vida o muerte, 
allí voy en seguida"

(Sale.)

PARED
"Yo, Pared, 
terminé de decir todo:
y, al acabar, 
me marcho, me marcho,
me marcho de este modo"

(Sale.)

HIPÓLITA
Es la cosa más tonta 
que he oído.

TESEO
Los mejores de esta especie 
no son más que sombras, 
y los peores no son cosa peor 
si la imaginación los enmienda. 
Aquí entran dos nobles brutos: 
un hombre y un León.

(Entran el León y el Claro de Luna)

LION (Snug)
You, ladies, you,
whose gentle hearts do fear,
the smallest monstrous mouse 
that creeps on floor,
should know that I, 
one Snug the joiner, am a lion-fell,
nor else no lion's dam.

HERMIA
A very gentle beast, 
and of a good conscience.

DEMETRIUS
The very best at a beast 
that e'er I saw.

THESEUS
But let us listen to the Moon.

MOONSHINE (Starveling)
This lanthorn doth 
the horned moon present.

LYSANDER
He should have worn 
the horns on his head.

MOONSHINE
I, myself the man i' th' 
Moon do seem to be.

THESEUS
The man should be put 
into the lanthorn.
How is it else the man i'th' Moon?

MOONSHINE
This lanthorn doth the horn...

DEMETRIUS
He dares not come there 
for the candle.

THESEUS
Proceed Moon.

MOONSHINE
All I have o tell you 
that this lanthorn is the moon;
I, the man i'th' Moon; 
this thorn-bush, 
my thorn-bush; 
and this dog, my dog.

HIPPOLYTA
I am weary of this moon: 
would he would change!

ALL
But silence; here comes Thisby.

(Enter Thisby.)

THISBY
This is old Ninny's tomb. 
Where is my love?

LION
Oh! Oh! Oh! Oh!

(Lion chases Thisby out. She drops
her mantle.)

DEMETRIUS
Well roared, Lion.

THESEUS
Well run, Thisby.

LYSANDER
Well moused, Lion.

HIPPOLYTA
Well run, Thisby.

HELENA
Well shone, Moon.

(Enter Pyramus.)

PYRAMUS
Sweet Moon, 
I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, 
for shining now so bright;
but stay, O spite!
But mark, poor knight,
what dreadful dole is here?
Eyes, do you see?
How can it be!
dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
what, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
Fates, come, come,
cut thread and thrum;
quail, crush, conclude, and quell!

HIPPOLYTA
Beshrew my heart, 
but I pity the man.

PYRAMUS
wherefore, Nature, 
didst thou lions frame?
Since lion vile hath here 
deflower'd my dear which is: 
no, no, which was the fairest dame
that lived, that loved, that liked, 
that look'd with cheer.
Come, tears, confound; 
out, sword, and wound 
the pap of Pyramus;
thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
now am I fled;
my soul is in the sky:
tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:

(Exit Moonshine.)

Now die, die, die, die, die.

(He dies.)

LEÓN (Snug)
Damas cuyos gentiles corazones 
se asustan 
del más leve ratoncillo.
Sabed que soy Snug,
el ebanista,
una piel de león,
un cachorrillo .

HERMIA
Una fiera muy cortés, 
y de muy buena conciencia.

DEMETRIO
Una fiera 
fuera de lo corriente.

TESEO
Pero oigamos a la Luna.

CLARO DE LUNA (Starveling)
"¡Este farol 
es la cornuda Luna!"

LISANDRO
Debería llevar los cuernos 
en la cabeza.

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco 
el hombre de la luna"

TESEO
El hombre debería estar metido 
en el farol. Si no, 
¿cómo es el hombre de la luna?

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco el hombre..."

DEMETRIO
No se atreve a meterse 
debido a la llama de la vela.

TESEO
¡Adelante, Luna!

CLARO DE LUNA
Todo lo que tengo que deciros 
es que este farol es la luna:
yo, el hombre de la luna; 
este manojo de espinos, 
mi manojo de espinos; 
y este perro, mi perro.

HIPÓLITA
Estoy cansada de esta luna: 
ojalá cambiara.

TODOS
Pero silencio: aquí viene Tisbe.

(Entra Tisbe.)

TISBE
"Esta es la tumba...
¿Dónde estás mi amor?"

LEÓN
¡Uuuh! ¡Uuuh!

(El león echa fuera a Tisbe,
desgarrando su manto.)

DEMETRIO
¡Bien rugido, León!

TESEO:
¡Buena carrera, Tisbe!

LISANDRO
¡Bien cazado, León!

HIPÓLITA
¡Buena carrera, Tisbe!

ELENA
¡Buenos destellos, Luna!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO
"Dulce Luna, tus rayos agradezco:
gracias por tu fulgor 
tan claro ahora.
Pero espera...
¡Qué horror! 
Pobre guerrero,
¿qué terrible desgracia ves aquí?
Ojos, ¿qué veis? 
No sé cómo ocurrió.
Dulce patito mío, amada mía,
tu manto está 
empapado todo en sangre.
¡Venid, Furias feroces, acudid:
venid, Hados, 
cortad hilo y nudillos:
aplastad, acabad, asolad todo!"

HIPÓLITA
Vergüenza me da decirlo, 
pero me compadezco de este hombre.

PÍRAMO
¿Por qué, Naturaleza, 
hiciste leones?
Un vil león causó 
el fin de mi amor:
que es... no, que era 
la más hermosa dama que amó,
alentó, alabó, alegró con alma.
¡Venid, lágrimas mías, abrumadme!
Sal, espada, a clavarte 
en la tetilla de Píramo: la izquierda,
donde salta y brinca el corazón.
Muero así, muero.
Ya estoy muerto, me voy: 
mi alma va al cielo.
¡Lengua, apágate!
¡Luna, queda muda!

(Se va la Luna.)

¡Ahora morirás, sí, morirás!

(Muere.)
DEMETRIUS
With the help of a surgeon 
he might yet recover, 
and prove an ass.

(Enter Thisby.)

THESEUS
Here Thisby comes, 
and her passion ends the play.

HIPPOLYTA
I hope she will be brief.

THISBY
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
must cover thy sweet eyes.
These lily lips, this cherry nose,
these yellow cowslip cheeks,
are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
come, blade, my breast imbrue:
And, farewell, friends;
thus Thisby ends:

(She stabs herself.)

Adieu, adieu, adieu.

THESEUS
Moonshine and Lion are left 
to bury the dead.

LYSANDER
Ay, and Wall too.

BOTTOM
(raising himself)
No, I assure you; 
the wall is down that
parted their fathers.

(Bottom and Flute get up.)

Will it please you 
to see the epilogue,
or to hear a Bergomask dance?

THESEUS
No epilogue, 
I pray you; 
for your play needs no excuse.
Come, your Bergomask:

(The other Rustics come in and
arrange themselves for the dance.
They dance. Midnight sounds. The
rustics stop dancing, bow deeply to
the Duke. Hippolyta and the court,
and leave. The others rise.)

THESEUS
The iron tongue 
of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 
'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep 
the coming morn as much as 
we this night have overwatch'd.
Sweet friends, to bed.

ALL
Sweet friends, to bed.

(Enter Cobweb, Mustarseed,
Peaseblossom, and Moth.)

FOUR SOLO FAIRIES
Now the hungry lion roars,
and the wolf behowls the moon;
whilst the heavy ploughman snores,
all with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
whilst the screech-owl, 
screeching loud,
puts the wretch 
that lies in woe
in remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
that the graves all gaping wide,
every one lets forth his sprite,
in the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
by the triple Hecate's team,
from the presence of the sun,
following darkness like a dream,
now are frolic: 
not a mouse shall disturb 
this hallow'd house.

(Puck arrives with a broom and
chases the Fairies.)

PUCK
I am sent with broom before,
to sweep the dust 
behind the door.

(Oberon and Tytania and the other
Fairies appear.)

OBERON
Through the house give 
glimmering light,
every elf and fairy sprite
sing this ditty, after me,
sing, and dance it trippingly.

TYTANIA
First, rehearse your song by rote
to each word 
a warbling note.

BOTH
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.

OBERON, TYTANIA, FAIRIES
Now, until the break of day,
through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
which by us shall blessed be;
and the issue there create
ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
ever true in loving be.
With this field-dew consecrate,
every fairy take his gait;
and each several chamber bless,
through this palace, 
with sweet peace;
ever shall in safety rest,
and the owner of it blest.

OBERON
Trip away; make no stay;
meet me all by break of day.

(Exeunt all but Puck.)

PUCK
If we shadows have offended,
think but this, 
and all is mended,
that you have but slumber'd here
while these visions did appear.
Gentles, do not reprehend:
If you pardon, 
we will mend:
Else the Puck a liar call;
so, good night unto you all.
Give me your hands, 
if we be friends,
and Robin shall restore amends.

(He claps his hands.)
DEMETRIO
Con el auxilio de un cirujano, 
aún podría recobrarse, 
y demostrar que es un as...no.

(Entra Tisbe.)

TESEO
Ahí viene Tisbe, y con su agitación,
se acabará la función.

HIPÓLITA
¡Ojalá sea breve!

TISBE
"¿Dormido, amor? 
Ah, ¿muerto mi palomo?
¡Ah, Píramo, levanta, dime y habla!
¿Estás mudo? 
¿Muerto, muerto?
La tumba cubrirá tus dulces ojos,
esa nariz de fresa, 
labios de azucena,
mejillas de amarillas bellotitas.
Lamentaos, amantes con gran duelo:
sus ojos eran verdes como puerros.
¡Ni una palabra más!
¡Ven, fiel espada, ven, filo,
a enrojecer al pecho mío!
¡Adiós, amigos! 
¡Tisbe así termina!"

(Se apuñala.)

¡Adiós, adiós, adiós,!

TESEO
Quedan el Claro de Luna y el León
para enterrar a los muertos.

LISANDRO
Sí, y también la pared.

BOTTOM
(levantándose)
¡No, os aseguro 
que se ha derrumbado la pared 
que separaba a sus familias!

(Bottom y Flute se ponen en pie.)

¿Os parece bien ver el epílogo, 
o preferís por el contrario
escuchar una danza bergamasca?

TESEO
Nada de epílogo, por favor, 
porque vuestra función 
no necesita excusas.
¡Venga vuestra bergamasca!

(Entran los otros artesanos y se
disponen para la danza. Bailan.
Suena la medianoche. Paran de
bailar, inclinándose profundamente
ante el Duque, Hipólita y la corte,
y se van. Los otros se levantan.)

TESEO
La férrea lengua de la medianoche 
ha dicho las doce. 
¡Amantes, a la cama!
Casi es la hora de las hadas. 
Temo que mañana dormiremos 
de más todo lo que hemos velado 
de más esta noche. 
¡Dulces amigos, a la cama!

TODOS
Queridos amigos, ¡a la cama!

(Entran Cobweb, Mustardseed,
Peaseblossom y Moth.)

CUATRO HADAS
Ahora ruge el hambriento león,
y el lobo contempla la luna, 
mientras el tosco labrador ronca,
todo fatigado de la pesada tarea.
Ahora brillan los tizones olvidados,
mientras el fuerte ulular del búho,
hace recordar el sudario 
al desgraciado que yace en aflicción.
Ahora es la hora de la noche 
en que las tumbas, 
abriendo de par en par la boca, 
dejan salir, una a una, sus espectros,
para que se deslicen 
por los senderos del camposanto.
Y nosotros, los duendes, 
que corremos junto al trío de Hécate,
huyendo de la presencia del sol, 
trás las tinieblas como en un sueño, 
ahora nos regocijamos.
¡Ni un ratón agitará 
esta casa santificada!

(Llega Puck con una escoba y 
espanta a las hadas.)

PUCK
A mí me mandan por delante 
con la escoba para barrer 
el polvo de detrás de la puerta.

(Entran Oberón y Titania y las otras
hadas.)

OBERÓN
Iluminad con luz refulgente 
toda la casa.
¡Duendes y hadas 
cantad y bailad ágilmente,
conmigo, esta melodía!

TITANIA
Primero aprended de memoria 
la canción...
una nota gorjeante por cada palabra.

LOS DOS
De la mano, con gracia de hadas,
cantaremos bendiciendo este lugar.

OBERÓN, TITANIA, HADAS
Y ya, hasta el nacimiento 
de la aurora,
acuda aquí toda hada bienhechora.
Voy a acercarme al tálamo mejor,
a consagrarlo y darle mi favor.
La progenie 
que en él sea engendrada
ha de ser para siempre afortunada:
y lo mismo estas tres parejas tiernas,
guarden fidelidad y gracia eternas.
Cada cual con rocío, duende o hada,
bendiga esta mansión afortunada
para que siempre 
siga en paz, segura,
y también a su dueño dé ventura.

OBERÓN
¡Vayámonos! ¡No permanezcamos aquí!
Reuniros conmigo al acabar el día.

(Se van todos menos Puck.)

PUCK
Si las sombras os hemos ofendido
pensad sólo, 
y ya tiene buen remedio,
que habéis estado un poco adormilados
mientras tales visiones acudían.
No lo toméis a mal, señores míos.
Con el perdón, 
podremos enmendarnos,
si no, decid que soy un embustero.
Así que buenas noches para todos.
Si hemos de ser amigos, aplaudidme,
y el buen Robin 
os dará la recompensa.

(Aplaude.)